DictionaryForumContacts

 Jim2007

link 1.09.2007 21:30 
Subject: Господа, подскажите хорошую программу - переводчик рус<>англ.
Tks

 Денис Успешный

link 1.09.2007 22:04 
позор

 Brains

link 1.09.2007 22:22 
Здесь в основном собираются люди, которые к такого рода программам относятся примерно как к надувным женщинам. И правильно делают.

 Einer

link 1.09.2007 22:49 
Для примера привожу сентенцию Брайнса в "автоматическом" переводе.
Here basically people which to such programs concern approximately as to inflatable women gather. And correctly do(make).

 龍龍龍龍

link 2.09.2007 5:28 
Что-то ваша надувная... какая-то блондинка :).
Вариант, выданный моей (виртуально-онлайновой):
Here in essence are gathered people, which to of this type to programs relate approximately as to the pneumatic women. And correctly they make.
Вообще-то, как и надувные женщины, программы такого рода для сугубо для целей тренировки применимы. Были. Старые, досовские. В "переводе" с английского они давали более или менее узнавабельный подстрочник, в котором хорошо "светилась" английская структура, не eclipsed семантикой. Такому подстрочнику можно было дать отлежаться неделю-другую в столе, а потом попытаться по нему воспроизвести исходник и сверить с подлинным.
Смысл этого упражнения был в том, что позволял видеть структуру английского текста, такскать, с "изнанки", а со временем - научиться при переводе оригинального русского текста на английский (или любой иной) при его чтении видеть "предыскажения" (of whatever nature, не все, онечно, но самые типичные), которые надо внести непосредственно при формировании английского target text.
Я знаю одного перца, который таким способом добился потрясающих результатов не только в качестве перевода с русского на английский, но и в умении просто писать по-английски (что теперь он в основном и делает). Но он юзал одну из первых тупых досовских программ, которые давали unsophisticated подстрочник типа всем известной описухи к "гуртовщикам мыши".

 mangcorn

link 2.09.2007 8:37 
А кто что может сказать о программах WordFast и Trados? Я ее не видела, но слышала восторженные отзывы, но никак не могу понять - это переводческие программы, и если нет, то как они облегчают работу переводчика?

 龍龍龍龍

link 2.09.2007 9:28 
Mr. Brains?
Эта... "Поласковее, Билл, поласковее..." (с) :)

 tumanov

link 2.09.2007 10:49 
Начать надо с того, что это две разные программы.

Во-вторых, вы никогда не сможете понять, пока не попробуете...
Трудно описать вкус халвы, тому кто никогда ее не ел...

В-третьих, если нет, то никак и не облегчают жизнь переводчика..
Вот, если только, карман :0)

 龍龍龍龍

link 2.09.2007 16:23 
Re: Начать надо с того, что это две разные программы.
Да и аскеры тоже. :)

 Brains

link 2.09.2007 17:12 
Если судить по глубине мысли и основательности подхода, последняя разница не слишком принципиальна. ;-)

 Freeman

link 6.09.2007 6:38 
Нисколько не облегчает карман, я пользуюсь WordFast (wordfast.net)
в бесплатной версии до 500 единиц. Если потребуется взломаю и буду пользоватся прелестями платной версии.

Удобно при работе над большими проектами, или над однотипными документами, экономит время.

 miblv2001

link 3.12.2007 12:19 
Попробуйте рабочую версию Trados65
линк:
http://depositfiles.com/files/2578260

 

You need to be logged in to post in the forum