Subject: Господа, подскажите хорошую программу - переводчик рус<>англ. Tks
|
|
link 1.09.2007 22:04 |
позор |
Здесь в основном собираются люди, которые к такого рода программам относятся примерно как к надувным женщинам. И правильно делают. |
Для примера привожу сентенцию Брайнса в "автоматическом" переводе. Here basically people which to such programs concern approximately as to inflatable women gather. And correctly do(make). |
Что-то ваша надувная... какая-то блондинка :). Вариант, выданный моей (виртуально-онлайновой): Here in essence are gathered people, which to of this type to programs relate approximately as to the pneumatic women. And correctly they make. Вообще-то, как и надувные женщины, программы такого рода для сугубо для целей тренировки применимы. Были. Старые, досовские. В "переводе" с английского они давали более или менее узнавабельный подстрочник, в котором хорошо "светилась" английская структура, не eclipsed семантикой. Такому подстрочнику можно было дать отлежаться неделю-другую в столе, а потом попытаться по нему воспроизвести исходник и сверить с подлинным. Смысл этого упражнения был в том, что позволял видеть структуру английского текста, такскать, с "изнанки", а со временем - научиться при переводе оригинального русского текста на английский (или любой иной) при его чтении видеть "предыскажения" (of whatever nature, не все, онечно, но самые типичные), которые надо внести непосредственно при формировании английского target text. Я знаю одного перца, который таким способом добился потрясающих результатов не только в качестве перевода с русского на английский, но и в умении просто писать по-английски (что теперь он в основном и делает). Но он юзал одну из первых тупых досовских программ, которые давали unsophisticated подстрочник типа всем известной описухи к "гуртовщикам мыши". |
А кто что может сказать о программах WordFast и Trados? Я ее не видела, но слышала восторженные отзывы, но никак не могу понять - это переводческие программы, и если нет, то как они облегчают работу переводчика? |
Mr. Brains? Эта... "Поласковее, Билл, поласковее..." (с) :) |
Начать надо с того, что это две разные программы. Во-вторых, вы никогда не сможете понять, пока не попробуете... В-третьих, если нет, то никак и не облегчают жизнь переводчика.. |
Re: Начать надо с того, что это две разные программы. Да и аскеры тоже. :) |
Если судить по глубине мысли и основательности подхода, последняя разница не слишком принципиальна. ;-) |
Нисколько не облегчает карман, я пользуюсь WordFast (wordfast.net) в бесплатной версии до 500 единиц. Если потребуется взломаю и буду пользоватся прелестями платной версии. Удобно при работе над большими проектами, или над однотипными документами, экономит время. |
You need to be logged in to post in the forum |