DictionaryForumContacts

 Dianka

link 30.08.2007 15:44 
Subject: heating ramp
Как это перевести???
Выражение встречается в контексте руководства к контроллеру для электронной печи:

The Controller B 170 is an electronic temperature controller with integrated excess temperature protection as well as:
• a freely progammable program
• a heating ramp and a holding time
• programmable program-start delay
• optional interface RS 422 for connecting the Nabertherm MV software for controlling and data archiving

holding time - время выдержки?

Заранее спасибо...

 Enote

link 30.08.2007 16:16 
скорость нагрева
(и время выдержки программируются, вроде такой смысл)
progammable program - это сильно :)
btw, это регулятор, не контроллер

 Денис Успешный

link 30.08.2007 17:05 
это кипятильник

 Peter Cantrop

link 31.08.2007 5:52 
programmable program-start delay - программируемая задержка запуска программы

 Dianka

link 31.08.2007 6:23 
Peter Cantrop:
Именно так я это и перевела :)

Enote:
А у нас говорят "контроллер". Ну, думаю, почему бы и нет?
Но меня больше всего интересует heating ramp. Не понятно, где тут скорость... Я почему-то склонялась к мысли, что это какая-то нагревательная платформа, либо сигнал какой-то...
Может, есть еще варианты?

 Peter Cantrop

link 31.08.2007 6:30 
Это я ещё не проснулся и не всё внимательно прочитал 8))))))))).

ramp вообще-то у меня почему-то ассоциируется еще с "подъем по наклонной";
напр. power ramp-up - вывод на мощность, набор мощности
поэтому heating ramp = "набор тепла", разогрев
т.е. heating ramp and holding time = дословно: время/скорость нагрева и (время) выдержки

 Dianka

link 31.08.2007 7:33 
Возможно, возможно...
Кстати, анкетка у вас прикольненькая ;))

 

You need to be logged in to post in the forum