DictionaryForumContacts

 PETA

link 30.08.2007 11:14 
Subject: помогите с шуткой!!!
Шутка такая:
You know some people think that hunter's gun is a symbol of the manhood.
- Oh, no wonder the thing is working.
Подскажите, можно ее перевести таким образом:
– Знаете некоторые люди полагают, что охотничье ружье является символом мужественности?
– А, вот как эта штука работает или же не удивительно что эта штука работает.

Спасибо большое.

 Lelkin

link 30.08.2007 11:17 
IMHO: мне кажется, смысл скорее в том, что отвечающий соглашается с утверждением первого товарища, что-то типа: Ну, не удивительно (что они так думают/правильно они думают/что это срабатывает). То есть я бы не стала переводить "thing" как штука.

 great cat

link 30.08.2007 11:18 
Lelkin +1

 Денис Успешный

link 30.08.2007 11:35 
Вот как надо.

- Говорят, охотничье ружье - символ мужества ))
- Ну да, оно отлично отвлекает внимание!

 Vera27

link 30.08.2007 11:47 
Я бы тоже сказала, как Lelkin , что "это работает", имеется в виду, привлекает внимание и вызывает всякие ассоциации :)

Хотя, может, там thing имеется в виду вообще что-то другое, что раньше упоминалось в разговоре, например.

 IS

link 30.08.2007 11:53 
... символ мужской силы.
- Еще бы, аппарат-то работающий!

 S-77

link 30.08.2007 12:12 
Да, c thing здесь надо поосторожнее :))

...- Your thing!...
- What thing?
- A tatoo!.. :)))

(«Down Periscope»)

 

You need to be logged in to post in the forum