DictionaryForumContacts

 skate

link 29.08.2007 14:42 
Subject: опять банковские фишки
Пожалуйста, помогите перевести.
underlying borrower

Это пункт в Заседании комитета

Спасибо огромное!

 Buuo

link 29.08.2007 14:49 
заёмщик, имеющий преимущественную силу

 skate

link 29.08.2007 14:55 
Спасибки, точно!

 Рудут

link 29.08.2007 14:56 
о господи....

перед кем, интересно? перед банком?

у меня вопрос к skate: вы хоть читаете то, что вам советуют, или вам все равно, что впендюрить в перевод?

 Рудут

link 29.08.2007 14:57 
о, ну вот оно- наглядное подтверждение моих догадок.....

е-мое, ну кто дает вот таким банковские переводы?????

 d.

link 29.08.2007 15:00 
дайте контекст шире

да пребудет с заёмщиком преимущественная сила! 8))

 Рудут

link 29.08.2007 15:04 
а зачем вам контекст, Даниил? ей и без вас уже все ясно.

вот гляньте:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=118357&l1=1&l2=2

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=118082&l1=1&l2=2

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=118117&l1=1&l2=2

да и все прочие посты - весьма показательны с точки зрения квалификации

 d.

link 29.08.2007 15:09 
Лена, ну вы прямо так строго - может, человек старается))
вот и в вопросе по первой ссылке автор документа ввела в заблуждение, обозначив доход латинской D..

 Рудут

link 29.08.2007 15:27 
ээээ.... ну может, и строго....видимо, у меня другие представления о том, как следует "стараться" :-)

Ставлю доллар на то, что вы не получите никакого ответа на ваш вопрос о контексте. :-)))

И тогда сделаем выводы о "степени старания" :-))

 Рудут

link 29.08.2007 15:31 
PS: просто два дня правила аутсорсный перевод, который нам впарил наш legal adviser.... озверела.... :-) Я всегда думала, что переводчики, которых привлекают юрфирмы - верх профессионализма (или просто они сумели нас тут в этом убедить?), а на поверку оказалось - катастрофа

 d.

link 29.08.2007 15:32 
Лена, ставлю порцию роллов против вашего доллара)

 Рудут

link 29.08.2007 15:34 
Ура! Когда идем есть роллы? :-)))

 Buuo

link 29.08.2007 15:35 
Господа! Я думаю, что ваша квалификация выше, чем у коллеги. Но я думаю, что это не является поводом для обсуждения её недостатков или ваших достоинств. Есть у вас, что по сути поста сказать?

 d.

link 29.08.2007 15:38 
по сути поста - нам нужен контекст. в его ожидании мы тут тусим в коридорчике и шутим унутренние шутки)

 Рудут

link 29.08.2007 15:41 
Господин Buuo, что сказать по сути поста, у переводчиков высокой квалификации появится только при условии предоставления надлежащего контекста, в котором сей аскер нам, бедным, упорно и систематически отказывает. :-)
Мы на кофейной гуще не гадаем (с).

 Buuo

link 29.08.2007 15:51 
Мне понятно, что контекста мало. Есть вежливые формы просить, не умаляя ничьего профессионального имиджа. Зачем вы коллегу дисаккредитируете?

 Bangladesh

link 29.08.2007 19:32 
дискредитировать, кстати, есть московские роллы есть показание к не очень хорошему сварению желудка..

 d.

link 29.08.2007 19:35 
у вас был неудачный опыт? я, тьфу-тьфу, пока не жаловался - правда, я их кушаю в проверенном месте))

 Bangladesh

link 29.08.2007 19:59 
то, что вы "кушаете" (якитори, тануки и др. п/фабрикаты джапро) - не есть роллы. раз в неделю Джал привозит сырятину для комьюнити - попробуйте у них..

 d.

link 29.08.2007 20:01 
джал? я не знаток яп.кухни, поэтому нефкурсе

 Рудут

link 29.08.2007 20:27 
Даниил, а что там с ипотечными кредитами? Все всерьез накрылось или временная передышка? *** В раздумьях : может, правда, кризис ликвидности и надо бежать в банк спасать свои жалкие сбережения?***

 'More

link 29.08.2007 21:04 
а щё говорят банкофские аналитики? :)

 龍龍龍龍

link 30.08.2007 6:53 
Кас. "два дня правила аутсорсный перевод, который нам впарил наш legal adviser.... озверела....:-)"

Охотно верю. Sjoe!, знаете ли, большой специалист по озверению. Так же, как и не так давно цитировавшийся им его партнер, а также как и один бывший судья. Sjoe об этом как-то здесь писал. Но не был понят. И судя по нижеприведенной цитате, остался не понятым.

"Я всегда думала, что переводчики, которых привлекают юрфирмы - верх профессионализма (или просто они сумели нас тут в этом убедить?), а на поверку оказалось - катастрофа".

Слово, ключевое для понимания причины этого заблуждения - "привлекают" ('еngaged'), as contrasted with employed.

Дело в том, что бОльшая часть профессионалов юридического перевода в России и особенно в Москве в нестоящее время если не employed, то securely retained. В юрфирмах (по крайней мере, в серьезных и по крайней мере, ответственные в них люди), наконец, дошли до понимания того, что потери billable time юристов на проверку внештатных переводов не оправдываются никакими низкими ставками внештатников.
В Москве, насколько мне известно, ставка $60k сегодня далеко не предел. По моим прикидкам, верхний предел сейчас составляет $85k. Но это относится, как я уже сказал, к профессионалам. В крайнем случае, к hopefuls. А те и другие уже все took up (c) Sjoe!
И, кстати, последнего профессионала юридического перевода со свободного поиска в Москве снял именно Sjoe в свою фирму два года назад. Ему было дано право усмотрения. И выбор у него был ;). И консультанты ;). Впрочем Sjoe и сам в переводе толк знает, в профессионалах разбирается и никогда не промахивается ;)

ЗЫ. Я надеюсь, я никого здесь не дисаккредитировал? ;)
ЗЗЫ. Японская кухня... Какая гадость эта ваша сырая рыба! Нa-до-е-ла! (с) Sjoe!

 d.

link 30.08.2007 7:10 
ипотечные кредиты: просто американцы-ипотечники научатся не жадничать)) и весь мир заодно научат...

 Рудут

link 30.08.2007 8:04 
d. так я не про американцев говорю, а про наши банки, которые приостановили выдачу ипотечных кредитов... поговаривают о кризисе ликвидности....
аналитиков спрошу - щас они все на комитете или в отпусках...

что касается юрпереводчиков, я совершенно не в курсе, employed ими переводчик, securely ли retained, или еще как-нибудь engaged, да это и не важно. Важно то, что юрфирма впарила нам этот перевод, не удосужившись его проверить. Ладно бы там только ошибки, связанные со спецификой нашего бизнеса, это простительно. Но когда перевираются legal provisions (причем не самые сложные для перевода) - вот это полная... дисаакредитация :-))

 Рудут

link 30.08.2007 8:06 
да, кстати, d., так когда мы угощаемся? :-))

skate, я Вас искренне благодарю. Благодаря Вам мне выпал шанс пообедать с умным, симпатичным и интеллигентным молодым человеком :-) Пешите исчо! :-)

 d.

link 30.08.2007 8:25 
ипотечные кредиты однозначно станут дороже, условия - жёстче. но это всё бледнеет рядом с главным вопросом: куда пойдёт рынок недвижимости?
я думаю, что и сейчас вложиться в недвижимость с помощью ипотеки - очень верное решение (доходность по депозитам смешная, да и большинство ПИФов подвяли в этом году)

 Рудут

link 30.08.2007 8:37 
это скрытая реклама? :-)

Рынок скорректируется вниз за год процентов на 30, вот тогда можно вкладываться.... если все не рухнет к чертям в ближайшие полгода

 d.

link 30.08.2007 8:45 
ха, если честно, то я сам тоже жду отрицательной коррекции
но хммм, что-то мне говорит, что фигушки...

 Рудут

link 30.08.2007 8:52 
ставлю доллар :-)))

 龍龍龍龍

link 30.08.2007 9:28 
"я совершенно не в курсе, employed ими переводчик, securely ли retained, или еще как-нибудь engaged, да это и не важно."

а если это и не важно, тогда не важно (а с учетом контекста вообще не несет никакой смысловой нагрузки) и предыдущее высказывание:
"Я всегда думала, что переводчики, которых привлекают юрфирмы - верх профессионализма" и далее по тексту.
"Важно то, что юрфирма впарила нам этот перевод".
можно согласиться. тогда причем здесь переводчики, если впарила именно фирма? каких привлекла, таких и привлекла. это уже не их вина, плохих или хороших :) значит, фирма у вас... такая :)

нет, consistency определеннo все-таки какая-то есть - хотя бы в самой sustained inconsistency and the usual frivolity :)

 Рудут

link 30.08.2007 9:43 
Д., я, конечно, понимаю, что вас задела моя невысокая оценка профессионализма переводчиков, привлекаемых юрфирмами, только вот не понимаю, почему вы ее приняли так близко к сердцу :-)))
Хотя и догадываюсь....

Могу вас заверить, что с вашим творчеством я не знакома и лично вас я не имела в виду, так что не надо так расстраиваться :-)

 龍龍龍龍

link 30.08.2007 10:21 
"творчество"... gross overstatement. weren't i been painfully aware it's been cobble all the time, i wouldn't accept an assistant professorship at nps, monty, ca. starting next sept.15. time to learn & teach the trade. _not_ translation. esl. there's no such thing as teaching translation. it's like teaching cobble (c) ri. we'll be discussing it, with time-not here of course.
byu for now :)

 

You need to be logged in to post in the forum