Subject: опять банковские фишки Пожалуйста, помогите перевести.underlying borrower Это пункт в Заседании комитета Спасибо огромное! |
заёмщик, имеющий преимущественную силу |
Спасибки, точно! |
о господи.... перед кем, интересно? перед банком? у меня вопрос к skate: вы хоть читаете то, что вам советуют, или вам все равно, что впендюрить в перевод? |
о, ну вот оно- наглядное подтверждение моих догадок..... е-мое, ну кто дает вот таким банковские переводы????? |
дайте контекст шире да пребудет с заёмщиком преимущественная сила! 8)) |
Лена, ну вы прямо так строго - может, человек старается)) вот и в вопросе по первой ссылке автор документа ввела в заблуждение, обозначив доход латинской D.. |
ээээ.... ну может, и строго....видимо, у меня другие представления о том, как следует "стараться" :-) Ставлю доллар на то, что вы не получите никакого ответа на ваш вопрос о контексте. :-))) И тогда сделаем выводы о "степени старания" :-)) |
PS: просто два дня правила аутсорсный перевод, который нам впарил наш legal adviser.... озверела.... :-) Я всегда думала, что переводчики, которых привлекают юрфирмы - верх профессионализма (или просто они сумели нас тут в этом убедить?), а на поверку оказалось - катастрофа |
Лена, ставлю порцию роллов против вашего доллара) |
Ура! Когда идем есть роллы? :-))) |
Господа! Я думаю, что ваша квалификация выше, чем у коллеги. Но я думаю, что это не является поводом для обсуждения её недостатков или ваших достоинств. Есть у вас, что по сути поста сказать? |
по сути поста - нам нужен контекст. в его ожидании мы тут тусим в коридорчике и шутим унутренние шутки) |
Господин Buuo, что сказать по сути поста, у переводчиков высокой квалификации появится только при условии предоставления надлежащего контекста, в котором сей аскер нам, бедным, упорно и систематически отказывает. :-) Мы на кофейной гуще не гадаем (с). |
Мне понятно, что контекста мало. Есть вежливые формы просить, не умаляя ничьего профессионального имиджа. Зачем вы коллегу дисаккредитируете? |
|
link 29.08.2007 19:32 |
дискредитировать, кстати, есть московские роллы есть показание к не очень хорошему сварению желудка.. |
у вас был неудачный опыт? я, тьфу-тьфу, пока не жаловался - правда, я их кушаю в проверенном месте)) |
|
link 29.08.2007 19:59 |
то, что вы "кушаете" (якитори, тануки и др. п/фабрикаты джапро) - не есть роллы. раз в неделю Джал привозит сырятину для комьюнити - попробуйте у них.. |
джал? я не знаток яп.кухни, поэтому нефкурсе |
Даниил, а что там с ипотечными кредитами? Все всерьез накрылось или временная передышка? *** В раздумьях : может, правда, кризис ликвидности и надо бежать в банк спасать свои жалкие сбережения?*** |
а щё говорят банкофские аналитики? :) |
Кас. "два дня правила аутсорсный перевод, который нам впарил наш legal adviser.... озверела....:-)" Охотно верю. Sjoe!, знаете ли, большой специалист по озверению. Так же, как и не так давно цитировавшийся им его партнер, а также как и один бывший судья. Sjoe об этом как-то здесь писал. Но не был понят. И судя по нижеприведенной цитате, остался не понятым. "Я всегда думала, что переводчики, которых привлекают юрфирмы - верх профессионализма (или просто они сумели нас тут в этом убедить?), а на поверку оказалось - катастрофа". Слово, ключевое для понимания причины этого заблуждения - "привлекают" ('еngaged'), as contrasted with employed. Дело в том, что бОльшая часть профессионалов юридического перевода в России и особенно в Москве в нестоящее время если не employed, то securely retained. В юрфирмах (по крайней мере, в серьезных и по крайней мере, ответственные в них люди), наконец, дошли до понимания того, что потери billable time юристов на проверку внештатных переводов не оправдываются никакими низкими ставками внештатников. ЗЫ. Я надеюсь, я никого здесь не дисаккредитировал? ;) |
ипотечные кредиты: просто американцы-ипотечники научатся не жадничать)) и весь мир заодно научат... |
d. так я не про американцев говорю, а про наши банки, которые приостановили выдачу ипотечных кредитов... поговаривают о кризисе ликвидности.... аналитиков спрошу - щас они все на комитете или в отпусках... что касается юрпереводчиков, я совершенно не в курсе, employed ими переводчик, securely ли retained, или еще как-нибудь engaged, да это и не важно. Важно то, что юрфирма впарила нам этот перевод, не удосужившись его проверить. Ладно бы там только ошибки, связанные со спецификой нашего бизнеса, это простительно. Но когда перевираются legal provisions (причем не самые сложные для перевода) - вот это полная... дисаакредитация :-)) |
да, кстати, d., так когда мы угощаемся? :-)) skate, я Вас искренне благодарю. Благодаря Вам мне выпал шанс пообедать с умным, симпатичным и интеллигентным молодым человеком :-) Пешите исчо! :-) |
ипотечные кредиты однозначно станут дороже, условия - жёстче. но это всё бледнеет рядом с главным вопросом: куда пойдёт рынок недвижимости? я думаю, что и сейчас вложиться в недвижимость с помощью ипотеки - очень верное решение (доходность по депозитам смешная, да и большинство ПИФов подвяли в этом году) |
это скрытая реклама? :-) Рынок скорректируется вниз за год процентов на 30, вот тогда можно вкладываться.... если все не рухнет к чертям в ближайшие полгода |
ха, если честно, то я сам тоже жду отрицательной коррекции но хммм, что-то мне говорит, что фигушки... |
ставлю доллар :-))) |
"я совершенно не в курсе, employed ими переводчик, securely ли retained, или еще как-нибудь engaged, да это и не важно." а если это и не важно, тогда не важно (а с учетом контекста вообще не несет никакой смысловой нагрузки) и предыдущее высказывание: нет, consistency определеннo все-таки какая-то есть - хотя бы в самой sustained inconsistency and the usual frivolity :) |
Д., я, конечно, понимаю, что вас задела моя невысокая оценка профессионализма переводчиков, привлекаемых юрфирмами, только вот не понимаю, почему вы ее приняли так близко к сердцу :-))) Хотя и догадываюсь.... Могу вас заверить, что с вашим творчеством я не знакома и лично вас я не имела в виду, так что не надо так расстраиваться :-) |
"творчество"... gross overstatement. weren't i been painfully aware it's been cobble all the time, i wouldn't accept an assistant professorship at nps, monty, ca. starting next sept.15. time to learn & teach the trade. _not_ translation. esl. there's no such thing as teaching translation. it's like teaching cobble (c) ri. we'll be discussing it, with time-not here of course. byu for now :) |
You need to be logged in to post in the forum |