DictionaryForumContacts

 Pavlov

link 29.08.2007 13:00 
Subject: Как в контексте можно перевести ongoing structured transaction?
The non-marketable investment securities largely consist of stakes in various media companies - part of an ongoing structured transaction that the bank is undertaking.

Нерыночные ценные бумаги в основном представляют собой долевое участие в различных структурах СМИ, что является одним из элементов продолжающейся структурированной сделки, проводимой банком (?)

 _***_

link 29.08.2007 13:08 
stakes - не долевое участие (т.е. может быть, а может быть и нет), может быть, лучше сказать просто "участие" или даже "интерес"

ongoing - в данном случае можно сказать "текущих"
the bank is undertaking - здесь, как мне кажется, "банки гарантируют". Но то что не "проводят" - это точно

 Рудут

link 29.08.2007 13:20 
хм.. stake еще и "пакет акций"

а почему они non-marketable? и почему они "нерыночные"? Не идет ли речь об акциях ЗАО? Насколько я знаю, как правило, все медиа-компании - закрытые АО, поэтому их акции не торгуются, а распространяются по закрытой подписке или по междусобойчику, но определение "нерыночные" мне как-то в этом контексте не нравится.

Для всего остального мне лично нужен широкий контекст. Как во вчерашнем примере про субстандартные кредиты

 _***_

link 29.08.2007 13:41 
Рудут
Stake - это все что угодно. Например, пациенты больницы - тоже stakeholders.
А почему они non-marketable - нужно смотреть очень широкий контекст (и что под этим понимается в данном случае), но в принципе подобные инструменты шибко нестандартные...

 IS

link 29.08.2007 13:45 
Нерыночные инвестиционные ценые бумаги главным образом включают в себя долевое участие.. текущей... и (по моему мнению безусловно) проводимой (осуществляемой)...

 _***_

link 29.08.2007 13:48 
IS
Так вот, когда возникает какое-либо участие, сделка уже проведена и "закрыта". А вот если банки что-то там гарантируют (что и является одним из значений слова to undertake), этим самым они становятся stakeholder'ами безо всякого долевого участия.

 Pavlov

link 29.08.2007 14:02 
Более широкий контекст:

Capital ratios appear good, but the flexibility and quality of capital are negatively affected by a high level of fixed assets and non-marketable investment securities. The latter largely consist of stakes in various media companies - part of an ongoing structured transaction that the bank is undertaking.

Первое приближение: Коэффициенты достаточности капитала выглядят достаточно хорошо, но на подвижность и качество капитала негативно влияют большие объемы неликвидных активов и нерыночных ценных бумаг. Последние в основном представляют собой долевое участие в различных структурах СМИ, что является одним из элементов продолжающейся структурированной сделки, проводимой банком. // по поводу сделки больше нет ни слова.

Уважаемая Рудут: что в вашем понимании "нерыночные"? В моем - те, которые не торгуются (как вы сами упомянули) на рынке.

 Alex16

link 29.08.2007 17:55 
необращающиеся?

 d.

link 29.08.2007 19:29 
низколиквидные?

 'More

link 29.08.2007 21:32 
чисто гадательно и имхойно.
акции и доли участия в различных медийных компаниях, приобретенные в рамках проводимой банком структурированной сделки.
насчет non-marketable надо думать.

 _***_

link 29.08.2007 23:18 
Народ, не "проводимой"! Она уже проведена и все эти инструменты эмитированы.
И я настаиваю, что это undertaking - это гарантия, и stake в этом контексте - как раз exposure по этим гарантийным обязательствам.

И если вам кажется при англоязычного документа, что банки вложились в акции и т.п. долевые инструменты - гоните эту мысль, она, скорее всего, неправильная: западные банки (из англоязычных стран) делают это крайне редко, потому что за такой риск огребут по полной программе от регулятора.

 'More

link 30.08.2007 5:06 
коньтекст. :) а кто сказал, что банк западный? зачем тогда перевод текста - явно аналитического, возможно даже рейтингового ;) на русский язык.
Татьяна, извините, что лезу со своим свиным рылом, но все же: некоторые наши банки очень даже вложились в медийные компании. достаточно спросить старика Яндыкса. а насчет гарантий - как он влияют на capital ratios банка? и как влияют вложения не низколиквидные цб?
скорее размышляю вслух, нежели спорю...

 Pavlov

link 30.08.2007 7:34 
Всем спасибо за широту взглядов и готовность к обсуждению! Позволю себе отметить, что банк, взаправду, российский; согласиться с тем, что сделка проведена, трудно: ongoing - скорее, продолжающаяся, чем существующая; вопрос тогда в том, что такое structured transaction? У кого-нибудь есть мнения?

 

You need to be logged in to post in the forum