DictionaryForumContacts

 Pavlov

link 28.08.2007 14:39 
Subject: Кто-нибудь знает, что такое loans season?
This may result in an increase in non-performing loans from their currently low levels as loans season. - контекст (т.е. увеличение книги займов может привести к росту невозвращенных кредитов...)

 _***_

link 28.08.2007 14:43 
"стареть" - можно сказать так.
seasoning of a loan - "возраст" кредита, время, прошедшее с момента выдачи

 Pavlov

link 28.08.2007 14:46 
ОК! спасибо.

 Podruga_1978

link 28.08.2007 15:37 
имхо это - сезонность займов (т.е. нестабильность в течение года, которая может быть обусловленная разными причинами, например существует сезонность кредитов на учебу и тд.)

 d.

link 28.08.2007 15:41 
ещё раз: season здесь - это глагол)
(см_***_ выше)

 Podruga_1978

link 28.08.2007 15:46 
мне почему-то показалось, что там мог быть пропущен апостроф после loan
а нонче присмотрелась...таки глагол)))

 Рудут

link 28.08.2007 16:18 
мда..., помниццо, было как-то обсуждение season-seasoning-
(un)seasoned... :-)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?SearchAnswers=ON&a=fsearch&l1=1&l2=2&ft=2&bob=%C0%ED%E3%EB%E8%E9%F1%EA%E8%E9&q=unseasoned

недосоленые-недоперченые кредиты... хы

 Рудут

link 28.08.2007 16:21 
то есть
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=67578&l1=1&l2=2&SearchString=unseasoned&MessageNumber=67578

что-то ссылка как-то криво взялась...

 _***_

link 28.08.2007 22:32 
Podruga_1978
это из области "матчасти", т.е. просто знать надо...

 _***_

link 28.08.2007 22:33 
А сезонность - это seasonality

 sammertaim knaives

link 28.08.2007 23:03 
ля-ля-ля

 Pavlov

link 29.08.2007 10:27 
Всем спасибо за участие!

Предлагаю отсановиться на: С течением времени, это может привести к увеличению объема невозвращенных кредитов.

 Рудут

link 5.10.2007 16:55 
сейчас перевожу похожий текст.
Я бы перевела не "с течением времени" - это не совсем точно, а "по мере увеличения возраста кредитов"

 

You need to be logged in to post in the forum