Subject: subprime loan Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Deutsche Bank estimates that about $400 billion in subprime loans are scheduled for rate increases of 30 percent and sometimes more by the end of 2008. Речь идет о кредитном кризисе в США. В русскоязычных текстах чаще всего просто приводят английский термин. Но, может, кто-то знает адекватный перевод? Заранее спасибо |
несколько разных есть вариантов ипотечные кредиты с высокой степенью риска |
+ в целях соблюдения политкорректности их еще называют "субстандартными". |
Опять куда-то пропал мой ответ. Спасибо большое! Если на пальцах - то это кредит уровня "ниже плинтуса". Я правильно поняла? |
Не понимаю, что вы этим хотите сказать. Ни в одной банковской классификации проблемных кредитов мне не попадалась категория "кредит уровня ниже плинтуса" |
chuhaa Ну, не совсем... :) "альтернативного кредитного качества" - это если политкорректно :) |
Спасибо! |
а если серьезно, в банках существует такое понятие как prime borrower - первоклассный заемщик, то есть такой заемщик, который отвечает всем требованиям банка, установленным для тех, кто желает взять кредит. Требования эти берутся не с потолка, а разрабатываются банком с таким расчетом, чтобы в максимальной степени гарантировать себе возврат средств, предоставленных заемщику, + получить прибыль (в виде процентов по кредиту). Однако, с целью развития бизнеса и привлечения как можно бОльшего круга заемщиков банки иногда закрывают глаза на то, что некоторые заемщики не отвечают в полной мере установленным требованиям, а значит, есть вероятность того, что погасить кредит они не смогут. Такие заемщики называются subprime ((субстандартными) - без шуток, слово было придумано для того, чтобы не унижать заемщиков определениями типа "низкокачественный заемщик"), а кредиты, выданные им, - subprime loans (субстандартные кредиты). |
Огромное спасибо! |
oops, хочу пояснить, что субстандартные - ОДИН из переводов в дополнение к тому, что предложили d. и _***_ |
С учетом Ваших разъяснений у меня получился такой текст (это перевод нестрогий, скорее пересказ, поэтому оригинал не прилагаю): осенью в Америке начинают в массовом порядке заканчиваться стартовые отсрочки по погашению субстандартных ипотечных кредитов (то есть кредитов, выданных с учетом весьма сомнительной кредитоспособности заемщиков, но в расчете на выгодную перепродажу недвижимости по более высокой цене). По оценкам Deutsche Bank, выплаты по кредитам на сумму свыше 400 миллиардов долларов до конца 2008 года возрастут на 30 процентов. Что-то Ваш слух режет? |
chuhaa Что такое "стартовые отсрочки"? "весьма сомнительная кредитоспособность" - это так в оригинале? И последнее предложение не очень понятно. |
мне кажется надо оставить хотя бы в примечании "в сегменте subprime" (английское название), в зависимости от целевой аудитории |
Насколько я поняла, по этим кредитам года два проценты не платятся. Это по поводу стартовых отсрочек. А "сомнительные" - отсебятина |
Последнее предложение 100%-но переведено неправильно. Но без контекста мне не понятно, о какой rate идет речь? (interest rate? rate of foreclosure? recovery rate?) |
Вот как раз последнее предложение я привела дословно! (в самом вопросе) |
chuhaa А вот с отсрочками надо разобраться - у многих кредитов в течение первых двух лет платятся пониженные % (teaser rate, honeymoon rate). Поэтому почитайте внимательно (или здесь приведите), что именно там написано. И отсебятины не надо - вы переводчик, а не писатель-фантаст. |
я знаю, но все же повторюсь - если не понять о какой rate идет речь (а понять можно по контексту). Учитывая, что кризис, вызванный неплатежами по этим кредитам, усиливается, мне не верится, что ДойчеБанк прогнозирует, что их погашаемость вырастет на 30%) |
Вообще-то я журналист, обозреватель зарубежной прессы. И очень благодарна профессиональным переводчикам за помощь при переводе специальных терминов :) |
Да, этот кусок из IHT |
судя по контексту, мне кажется имеется в виду ставка... |
Тань (_***_), а ты как думаешь, процентная ставка будет поднята на 30%? |
Ну хорошо, а льготный период погашения подойдет? |
Да нет, не ставка поднимется, а общая сумма денег! |
а как вы об этом догадались? Мне вот из приведенного текста не очень ясно, хотя я пробежала текст по ссылке |
То есть в августе по всем набранным кредитам надо было заплатить, например, 100 миллионов, а декабре 2008 - 130! |
В англоязычной прессе пыталась разобраться, что это за кредиты такие! Ссылку не дам, копалась очень долго и не сегодня :( |
просто под adjustable как мне кажется имеется в виду плавающая ставка, а потом говорится как о мере ввдение фиксированной ставки: But it may be difficult to continue that hands-off policy much longer. The number of foreclosure filings in July was almost double that of a year ago, according to RealtyTrac, which provides real estate data. About 13 percent of adjustable subprime mortgages are past due, but most of the problems are on loans whose monthly payments have not yet been adjusted upward. Deutsche Bank estimates that about $400 billion in subprime loans are scheduled for rate increases of 30 percent and sometimes more by the end of 2008. To that end, many Democratic lawmakers are pushing for measures that would make it easier for imperiled homeowners to replace their adjustable subprime mortgages with more traditional 30-year fixed-rate mortgages. |
нет, chuchaa, внимательно вчитываться в статью, к сожалению, не могу, но, насколько я вникла, речь идет именно о повышении процентной ставки на 30% (в тексте речь идет именно о кредитах с adjustable-rate и предложении to replace their adjustable subprime mortgages with more traditional 30-year fixed-rate mortgages). Последнее предложение я бы перевела как: по ипотечным кредитам на сумму около 400 млрд долл. США к концу 2008 г. процентная ставка должна увеличиться на 30% , а иногда и более . Пока я писала, суслик уже ответила, но все равно отправляю, чтобы добру не пропадать :-) |
Убедили! Спасибо! |
Единственно, я бы adjustable-rate переводила как "переменная ставка", а не "плавающая" |
вообще говоря, понятие льготный период по-моему к ипотеке не катит, как ее можно выплатить за 30 - 50 дней?:) льготный - это предоставление опции беспроцентного погашения кредита за скажем X дней. тут был короткий перл от клиента - у меня, говорит, есть дебитовая карта с льготным периодом погашения:) все смеялись) |
И все равно меня опять сомнения замучили: About 13 percent of adjustable subprime mortgages are past due, but most of the problems are on loans whose monthly payments have not yet been adjusted upward. То есть они (выплаты) не были adjusted, а осенью станут? Там точно есть какой-то механизм временного парадиза! |
А мне вот еще встречался перевод subprime loans как "кредиты ниже первоклассного уровня". Это нормально (раз prime - первоклассные) или лучше все-таки "субстандартные"? |
суслик почему не катит? Просто здесь "льготный" имеет несколько иной смысл. Нормальная практика, когда на первый год или 2 клиенту дают пониженную ставку. chuhaa |
осенью в Америке начинают в массовом порядке заканчиваться льготные периоды погашения субстандартных ипотечных кредитов. Сойдет? |
_***_ - чисто терминологически это же не грейс? в случае с ипотекой может просто кредит на льготных условиях в течение какого-то срока, ибо имхо в русском языке льготный период погашения сразу подразумевает грейс (наверное, я не права) |
_***_ +1 про переменную ставку большинство subprime loans - так называемые ARM осенью кончится льготный период (2-х летний) у большого числа заёмщиков по АРМам - потому что два года назад они быи очччень популярны и их навыдавали много... а теперь сСудный день 8-/// |
Таня (суслик), льготный период - нормально, это не строгий термин, возможно, вы воспринимаете его как строгий термин, потому что ежедневно "варитесь" в своей терминологии. Такой эффект бывает |
Наверное, мне пора отпадать. Если я сейчас еще грейсы с АРМами в статью понатыкаю, то даже на жару списать не удастся :( |
Рудут, спасибо за разъяснение) не знала) chuhaa, не обращайте внимание на заморочки всякие. а можно еще комментарии по поводу adjustable vs. floating rate? |
lol не пугайтесь :-) >>>осенью в Америке начинают в массовом порядке заканчиваться льготные периоды погашения субстандартных ипотечных кредитов. Сойдет?>>> начинают заканчиваться - не пойдет. и в США, не в Америке остальное - сойдет |
Тогда всем огромное спасибо! |
floating - базовая ставка + фикс. процент, LIBOR +1% и т.п. adjustable, как в ARM - переменная, которая меняется несколько раз в течение срока кредита хотя попадается и adjustable в значении floating а вот про грейс период применительно к ипотеке Grace period |
суслик Так d. уже все объяснил: есть контракты, по условиям которых кредитор может изменить ставку в любое время дня и ночи по своему желанию (при этом ставка может быть привязана к какому-нибудь индексу, а может и не быть) - это floating, плавающая сиречь. А есть контракты, по которым ставка пересматривается через определенные промежутки времени (через полгода, например) - это ARM'ы. |
d., _***_ - спасибо за разъяснение! по поводу грейса в ипотеке - как он тогда по русски будет называться? |
А это не грейс, это именно льготный период/период льготной процентной ставки. |
_***_, я имею в виду как назвать на русском явление, которое описал d. касательно ипотеки? |
льготный платёжный период, например... |
а тогда не возникает путаницы с тем, что было написано раньше про льготные условия? |
суслик Мне кажется, Вы сами себя запутали. Grace period - употребляется в отношении кредитных карт (проценты не начисляются в этот период) и в отношении ценных бумаг (если купон не был выплачен в купонный день, но был выплачен в течение этого самого периода, это не считается дефолтом). А льготный период - это может быть все, что угодно. По ипотечным кредитам это чаще всего период, когда действует льготная процентная ставка. |
_***_, по ссылке d. grace period применяется к ипотеке как The period after the payment due date during which the borrower can pay without being hit for late fees. соответственно как этот термин передать на русском, чтобы не спутать это с периодом действия льготной ставки по ипотечным кредитам? |
Интересная статейка попалась. В главе "Анатомия subprime" довольно хорошо изложено все, что мы тут мусолили в этой ветке :-) + еще кое-какие подробности, которые потребуются для понимания текстов, связанных с ипотекой. http://www.business-magazine.ru/mech_new/experience/pub282413 |
По поводу перевода английских слов и выражений в этой статье: как Вам перевод "сочного эпитета" go under water -"отправляться под воду". Если уж нужен "сочный эпитет", то и перевод мог бы быть "посочнее", типа "идти ко дну". |
You need to be logged in to post in the forum |