DictionaryForumContacts

 chuhaa

link 28.08.2007 12:11 
Subject: subprime loan
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Deutsche Bank estimates that about $400 billion in subprime loans are scheduled for rate increases of 30 percent and sometimes more by the end of 2008.

Речь идет о кредитном кризисе в США. В русскоязычных текстах чаще всего просто приводят английский термин. Но, может, кто-то знает адекватный перевод?

Заранее спасибо

 d.

link 28.08.2007 12:17 
несколько разных есть вариантов

ипотечные кредиты с высокой степенью риска
ипотечные кредиты низкого качества
и т.п.

 Рудут

link 28.08.2007 12:19 
+ в целях соблюдения политкорректности их еще называют "субстандартными".

 chuhaa

link 28.08.2007 12:40 
Опять куда-то пропал мой ответ. Спасибо большое! Если на пальцах - то это кредит уровня "ниже плинтуса". Я правильно поняла?

 Рудут

link 28.08.2007 12:43 
Не понимаю, что вы этим хотите сказать.
Ни в одной банковской классификации проблемных кредитов мне не попадалась категория "кредит уровня ниже плинтуса"

 _***_

link 28.08.2007 12:45 
chuhaa
Ну, не совсем... :)
"альтернативного кредитного качества" - это если политкорректно :)

 chuhaa

link 28.08.2007 12:51 
Спасибо!

 Рудут

link 28.08.2007 12:52 
а если серьезно, в банках существует такое понятие как prime borrower - первоклассный заемщик, то есть такой заемщик, который отвечает всем требованиям банка, установленным для тех, кто желает взять кредит. Требования эти берутся не с потолка, а разрабатываются банком с таким расчетом, чтобы в максимальной степени гарантировать себе возврат средств, предоставленных заемщику, + получить прибыль (в виде процентов по кредиту).

Однако, с целью развития бизнеса и привлечения как можно бОльшего круга заемщиков банки иногда закрывают глаза на то, что некоторые заемщики не отвечают в полной мере установленным требованиям, а значит, есть вероятность того, что погасить кредит они не смогут. Такие заемщики называются subprime ((субстандартными) - без шуток, слово было придумано для того, чтобы не унижать заемщиков определениями типа "низкокачественный заемщик"), а кредиты, выданные им, - subprime loans (субстандартные кредиты).

 chuhaa

link 28.08.2007 12:55 
Огромное спасибо!

 Рудут

link 28.08.2007 12:57 
oops, хочу пояснить, что субстандартные - ОДИН из переводов в дополнение к тому, что предложили d. и _***_

 chuhaa

link 28.08.2007 13:03 
С учетом Ваших разъяснений у меня получился такой текст (это перевод нестрогий, скорее пересказ, поэтому оригинал не прилагаю):
осенью в Америке начинают в массовом порядке заканчиваться стартовые отсрочки по погашению субстандартных ипотечных кредитов (то есть кредитов, выданных с учетом весьма сомнительной кредитоспособности заемщиков, но в расчете на выгодную перепродажу недвижимости по более высокой цене). По оценкам Deutsche Bank, выплаты по кредитам на сумму свыше 400 миллиардов долларов до конца 2008 года возрастут на 30 процентов.
Что-то Ваш слух режет?

 _***_

link 28.08.2007 13:08 
chuhaa
Что такое "стартовые отсрочки"?
"весьма сомнительная кредитоспособность" - это так в оригинале?
И последнее предложение не очень понятно.

 суслик

link 28.08.2007 13:10 
мне кажется надо оставить хотя бы в примечании "в сегменте subprime" (английское название), в зависимости от целевой аудитории

 chuhaa

link 28.08.2007 13:11 
Насколько я поняла, по этим кредитам года два проценты не платятся. Это по поводу стартовых отсрочек. А "сомнительные" - отсебятина

 Рудут

link 28.08.2007 13:12 
Последнее предложение 100%-но переведено неправильно. Но без контекста мне не понятно, о какой rate идет речь? (interest rate? rate of foreclosure? recovery rate?)

 chuhaa

link 28.08.2007 13:14 
Вот как раз последнее предложение я привела дословно! (в самом вопросе)

 _***_

link 28.08.2007 13:14 
chuhaa
А вот с отсрочками надо разобраться - у многих кредитов в течение первых двух лет платятся пониженные % (teaser rate, honeymoon rate). Поэтому почитайте внимательно (или здесь приведите), что именно там написано. И отсебятины не надо - вы переводчик, а не писатель-фантаст.

 суслик

link 28.08.2007 13:16 

 Рудут

link 28.08.2007 13:17 
я знаю, но все же повторюсь - если не понять о какой rate идет речь (а понять можно по контексту). Учитывая, что кризис, вызванный неплатежами по этим кредитам, усиливается, мне не верится, что ДойчеБанк прогнозирует, что их погашаемость вырастет на 30%)

 chuhaa

link 28.08.2007 13:17 
Вообще-то я журналист, обозреватель зарубежной прессы. И очень благодарна профессиональным переводчикам за помощь при переводе специальных терминов :)

 chuhaa

link 28.08.2007 13:20 
Да, этот кусок из IHT

 суслик

link 28.08.2007 13:20 
судя по контексту, мне кажется имеется в виду ставка...

 Рудут

link 28.08.2007 13:21 
Тань (_***_), а ты как думаешь, процентная ставка будет поднята на 30%?

 chuhaa

link 28.08.2007 13:22 
Ну хорошо, а льготный период погашения подойдет?

 chuhaa

link 28.08.2007 13:23 
Да нет, не ставка поднимется, а общая сумма денег!

 Рудут

link 28.08.2007 13:25 
а как вы об этом догадались? Мне вот из приведенного текста не очень ясно, хотя я пробежала текст по ссылке

 chuhaa

link 28.08.2007 13:26 
То есть в августе по всем набранным кредитам надо было заплатить, например, 100 миллионов, а декабре 2008 - 130!

 chuhaa

link 28.08.2007 13:28 
В англоязычной прессе пыталась разобраться, что это за кредиты такие! Ссылку не дам, копалась очень долго и не сегодня :(

 суслик

link 28.08.2007 13:29 
просто под adjustable как мне кажется имеется в виду плавающая ставка, а потом говорится как о мере ввдение фиксированной ставки:

But it may be difficult to continue that hands-off policy much longer. The number of foreclosure filings in July was almost double that of a year ago, according to RealtyTrac, which provides real estate data. About 13 percent of adjustable subprime mortgages are past due, but most of the problems are on loans whose monthly payments have not yet been adjusted upward.

Deutsche Bank estimates that about $400 billion in subprime loans are scheduled for rate increases of 30 percent and sometimes more by the end of 2008.

To that end, many Democratic lawmakers are pushing for measures that would make it easier for imperiled homeowners to replace their adjustable subprime mortgages with more traditional 30-year fixed-rate mortgages.

 Рудут

link 28.08.2007 13:37 
нет, chuchaa, внимательно вчитываться в статью, к сожалению, не могу, но, насколько я вникла, речь идет именно о повышении процентной ставки на 30% (в тексте речь идет именно о кредитах с adjustable-rate и предложении to replace their adjustable subprime mortgages with more traditional 30-year fixed-rate mortgages). Последнее предложение я бы перевела как: по ипотечным кредитам на сумму около 400 млрд долл. США к концу 2008 г. процентная ставка должна увеличиться на 30% , а иногда и более .

Пока я писала, суслик уже ответила, но все равно отправляю, чтобы добру не пропадать :-)

 chuhaa

link 28.08.2007 13:39 
Убедили! Спасибо!

 _***_

link 28.08.2007 13:41 
Единственно, я бы adjustable-rate переводила как "переменная ставка", а не "плавающая"

 суслик

link 28.08.2007 13:42 
вообще говоря, понятие льготный период по-моему к ипотеке не катит, как ее можно выплатить за 30 - 50 дней?:)

льготный - это предоставление опции беспроцентного погашения кредита за скажем X дней.

тут был короткий перл от клиента - у меня, говорит, есть дебитовая карта с льготным периодом погашения:) все смеялись)

 chuhaa

link 28.08.2007 13:45 
И все равно меня опять сомнения замучили:
About 13 percent of adjustable subprime mortgages are past due, but most of the problems are on loans whose monthly payments have not yet been adjusted upward.
То есть они (выплаты) не были adjusted, а осенью станут? Там точно есть какой-то механизм временного парадиза!

 AnnaB

link 28.08.2007 13:47 
А мне вот еще встречался перевод subprime loans как "кредиты ниже первоклассного уровня". Это нормально (раз prime - первоклассные) или лучше все-таки "субстандартные"?

 _***_

link 28.08.2007 13:48 
суслик
почему не катит? Просто здесь "льготный" имеет несколько иной смысл. Нормальная практика, когда на первый год или 2 клиенту дают пониженную ставку.

chuhaa
past due - это значит имеется задолженность по погашению (пропущенные платежи)
не были adjusted - это значит как раз еще находятся в этом льготном периоде

 chuhaa

link 28.08.2007 13:51 
осенью в Америке начинают в массовом порядке заканчиваться льготные периоды погашения субстандартных ипотечных кредитов. Сойдет?

 суслик

link 28.08.2007 13:52 
_***_ - чисто терминологически это же не грейс?

в случае с ипотекой может просто кредит на льготных условиях в течение какого-то срока, ибо имхо в русском языке льготный период погашения сразу подразумевает грейс (наверное, я не права)

 d.

link 28.08.2007 13:52 
_***_ +1 про переменную ставку

большинство subprime loans - так называемые ARM
Adjustable rate mortgage (ARM)
A mortgage on which the interest rate, after an initial period, can be changed by the lender. While ARMs in many countries abroad allow rate changes at the lender's discretion ("discretionary ARMs"), in the US most ARMs base rate changes on a pre-selected interest rate index over which the lender has no control. These are "indexed ARMs". There is no discretion associated with rate changes on indexed ARMs.

осенью кончится льготный период (2-х летний) у большого числа заёмщиков по АРМам - потому что два года назад они быи очччень популярны и их навыдавали много... а теперь сСудный день 8-///

 Рудут

link 28.08.2007 13:56 
Таня (суслик), льготный период - нормально, это не строгий термин, возможно, вы воспринимаете его как строгий термин, потому что ежедневно "варитесь" в своей терминологии. Такой эффект бывает

 chuhaa

link 28.08.2007 13:57 
Наверное, мне пора отпадать. Если я сейчас еще грейсы с АРМами в статью понатыкаю, то даже на жару списать не удастся :(

 суслик

link 28.08.2007 14:01 
Рудут, спасибо за разъяснение) не знала)
chuhaa, не обращайте внимание на заморочки всякие.

а можно еще комментарии по поводу adjustable vs. floating rate?

 Рудут

link 28.08.2007 14:01 
lol не пугайтесь :-)

>>>осенью в Америке начинают в массовом порядке заканчиваться льготные периоды погашения субстандартных ипотечных кредитов. Сойдет?>>>

начинают заканчиваться - не пойдет.
просто заканчиваются

и в США, не в Америке

остальное - сойдет

 chuhaa

link 28.08.2007 14:05 
Тогда всем огромное спасибо!

 d.

link 28.08.2007 14:06 
floating - базовая ставка + фикс. процент, LIBOR +1% и т.п.
adjustable, как в ARM - переменная, которая меняется несколько раз в течение срока кредита

хотя попадается и adjustable в значении floating

а вот про грейс период применительно к ипотеке

Grace period
The period after the payment due date during which the borrower can pay without being hit for late fees. Grace periods apply only to mortgages on which interest is calculated monthly. Simple interest mortgages do not have a grace period because interest accrues daily.

 _***_

link 28.08.2007 14:08 
суслик
Так d. уже все объяснил: есть контракты, по условиям которых кредитор может изменить ставку в любое время дня и ночи по своему желанию (при этом ставка может быть привязана к какому-нибудь индексу, а может и не быть) - это floating, плавающая сиречь. А есть контракты, по которым ставка пересматривается через определенные промежутки времени (через полгода, например) - это ARM'ы.

 суслик

link 28.08.2007 14:11 
d., _***_ - спасибо за разъяснение!

по поводу грейса в ипотеке - как он тогда по русски будет называться?

 _***_

link 28.08.2007 14:32 
А это не грейс, это именно льготный период/период льготной процентной ставки.

 суслик

link 28.08.2007 14:35 
_***_, я имею в виду как назвать на русском явление, которое описал d. касательно ипотеки?

 d.

link 28.08.2007 14:35 
льготный платёжный период, например...

 суслик

link 28.08.2007 14:37 
а тогда не возникает путаницы с тем, что было написано раньше про льготные условия?

 _***_

link 28.08.2007 14:40 
суслик
Мне кажется, Вы сами себя запутали. Grace period - употребляется в отношении кредитных карт (проценты не начисляются в этот период) и в отношении ценных бумаг (если купон не был выплачен в купонный день, но был выплачен в течение этого самого периода, это не считается дефолтом).

А льготный период - это может быть все, что угодно. По ипотечным кредитам это чаще всего период, когда действует льготная процентная ставка.

 суслик

link 28.08.2007 14:45 
_***_,
по ссылке d. grace period применяется к ипотеке как The period after the payment due date during which the borrower can pay without being hit for late fees. соответственно как этот термин передать на русском, чтобы не спутать это с периодом действия льготной ставки по ипотечным кредитам?

 Рудут

link 31.08.2007 8:53 
Интересная статейка попалась. В главе "Анатомия subprime" довольно хорошо изложено все, что мы тут мусолили в этой ветке :-) + еще кое-какие подробности, которые потребуются для понимания текстов, связанных с ипотекой.

http://www.business-magazine.ru/mech_new/experience/pub282413

 Рудут

link 31.08.2007 9:33 
По поводу перевода английских слов и выражений в этой статье: как Вам перевод "сочного эпитета" go under water -"отправляться под воду". Если уж нужен "сочный эпитет", то и перевод мог бы быть "посочнее", типа "идти ко дну".

 

You need to be logged in to post in the forum