Subject: добрый день. юриспруденция law пожалуйста, подскажите, как бы вы перевели фразу: "обстоятельства чрезвычайного характера". Заранее признательна:)
|
|
link 28.08.2007 8:16 |
force majeure |
emergency events (circumstances) также близко по значению: forсe-majeure или acts of god (я даже такое встречала!-) |
спасибо, дорогие коллеги:) а я считала, что force-majeure это обстоятельства непреодолимой силы, а обстоятельства чрезвычайного характера может быть extraordinary circumstances. Как думаете? |
taurus лучше тогда все-таки emergency, это я точно в ряде документов встречала, а вот про extraordinary не слышала... |
|
link 28.08.2007 8:35 |
да, наверно, действительно лучше emergency events/circumstances или Ваш вариант. |
соглашусь с вами, коллеги, напишу тогда emergency:) |
скажите, пжл, когда в договоре есть выражения "берет на себя обязательства", "обязан", "обязуется", как лучше переводить, как "The Party shall" или "undertakes an obligation", "undertakes"? |
You need to be logged in to post in the forum |