DictionaryForumContacts

 taurus

link 28.08.2007 8:13 
Subject: добрый день. юриспруденция law
пожалуйста, подскажите, как бы вы перевели фразу: "обстоятельства чрезвычайного характера". Заранее признательна:)

 Юрий Гомон

link 28.08.2007 8:16 
force majeure

 natic

link 28.08.2007 8:21 
emergency events (circumstances)
также близко по значению: forсe-majeure или acts of god (я даже такое встречала!-)

 taurus

link 28.08.2007 8:26 
спасибо, дорогие коллеги:)
а я считала, что force-majeure это обстоятельства непреодолимой силы, а обстоятельства чрезвычайного характера может быть extraordinary circumstances. Как думаете?

 natic

link 28.08.2007 8:33 
taurus
лучше тогда все-таки emergency, это я точно в ряде документов встречала, а вот про extraordinary не слышала...

 Юрий Гомон

link 28.08.2007 8:35 
да, наверно, действительно лучше emergency events/circumstances или Ваш вариант.

 taurus

link 28.08.2007 10:15 
соглашусь с вами, коллеги, напишу тогда emergency:)

 taurus

link 28.08.2007 10:45 
скажите, пжл, когда в договоре есть выражения "берет на себя обязательства", "обязан", "обязуется", как лучше переводить, как "The Party shall" или "undertakes an obligation", "undertakes"?

 

You need to be logged in to post in the forum