DictionaryForumContacts

 Redrum-wt

link 27.08.2007 7:31 
Subject: "The headings are inserted for convenience only..." - не пойму.. договор.
The headings are inserted for convenience only and do not affect the construction.

ну вроде понимаю.. заголовки... структура документа...
а вот чего писал, автор-турок на архизапутанном british english - не пойму. в чем смысл-то?

 freelancer_06

link 27.08.2007 7:34 
Заголовки вставлены только для удобства и не влияют на структура договора.

Один раз у меня была такая фраза, ее назначение мне самому не до конца понятно.
Может юристы пояснят.

 Redrum-wt

link 27.08.2007 7:39 
вот-вот...
надо будет потом у юристов спросить)

 Tushkan

link 27.08.2007 7:52 
Ну, то есть, если название статьи, например, "Тяжко утром в понедельник", а речь об обязательствах поставщика, то это название никак не может влиять на интерпретацию содержания статьи, и на основании названия нельзя утверждать, что она о понедельнике. И construction здесь,скорее всего, именно интепретация, а не структура.

 Peter Cantrop

link 27.08.2007 7:57 
construction - толкование

 Redrum-wt

link 27.08.2007 8:10 
ооо... есть над чем подумать..

любые документы составленные не native speaker'ами, обучавшимися в UK, служат отличными ребусами... зарядка для ума...

 Maksym Kozub

link 27.08.2007 10:31 
Эта формулировка касательно заголовков является достаточно стандартной "у них" юридической конструкцией, такое или нечто подобное обычно пишут и носители.

 Transl

link 27.08.2007 11:25 
да. только не "вставлены", а "включены"... и не влияют на толкование...никаких ребусов, если знать предмет.

 Lololo

link 2.03.2009 17:31 
construction в данном случае не структура, а толкование.
Заголовки включены (в настоящее Соглашение) исключительно для удобства пользования и не влияют на его толкование

 

You need to be logged in to post in the forum