DictionaryForumContacts

 Hvitt_skjell

link 25.08.2007 20:42 
Subject: Tweedle Dum and Tweedle Dee slang
Пожалуйста, помогите перевести фразу:
She thinks she's up against Tweedle Dum and Tweedle Dee.

Заранее спасибо!

 lukaikin

link 25.08.2007 20:54 
Читайте Алису. А вообще контекст нужен для таких вещей

 Hvitt_skjell

link 25.08.2007 21:16 
Алису обязательно прочитаю!
А что касается контекста, то с эта фраза идет без как такового контекста...

 Aiduza

link 25.08.2007 21:19 
Как это - без контекста? В небе на борту дирижабля усмотрели?

 tumanov

link 25.08.2007 21:31 
Чаще такие фразы встречаются на заборах, по пути с работы домой :0)

 Hvitt_skjell

link 25.08.2007 22:02 
То есть никто не знает, как это перевести??

 Забава

link 25.08.2007 22:04 
Героев зовут Твидлдум и Твидлди.
А дальше смотрите по контексту

"Твидлдум и Твидлди
Шли Твидлдум
И Твидлди
Войною друг на дружку.
У Твидлдума
Твидлди
Испортил погремушку.

Но вдруг раздался страшный шум,
Ужасный крик ворон,
И Твидлди
И Твидлдум
Вдвоем удрали вон!"

 tumanov

link 25.08.2007 22:05 
The words Tweedle-dum and Tweedle-dee make their first appearance in print in an epigram by John Byrom (1692-1763) where they are clearly nothing more than onomatopoeic representations of similar musical phrases:

Some say, compar'd to Bononcini
That Mynheer Handel's but a Ninny
Others aver, that he to Handel
Is scarcely fit to hold a Candle
Strange all this Difference should be
'Twixt Tweedle-dum and Tweedle-dee![2]

While it is clear that Byrom is the author of the epigram, it is not so clear who really wrote the Tweedle line. Thomas quotes Bartlett as follows: "The two last lines have been attributed to Swift and Pope. See Scott's edition of Swift and Duce's edition of Pope."

[edit] Anonymous nursery rhyme

Starting in the early nineteenth century, collections of nursery rhymes began to include:

Tweedledum and Tweedledee
Agreed to have a battle;
For Tweedledum said Tweedledee
Had spoiled his nice new rattle.

Just then flew down a monstrous crow,
As black as a tar-barrel;
Which frightened both the heroes so,
They quite forgot their quarrel.

 Забава

link 25.08.2007 22:08 
2 tumanov

Ух ты, как интересно!
А я-то думала, что это английский фольклор.

 mahavishnu

link 25.08.2007 22:19 
На Википедии эти двое очень похожи на Бобчинского и Добчинского

 Roller

link 25.08.2007 22:47 
lukaikin: +1
Вариант: Она ведет себя как Алиса, встретившая Труляля и Траляля.

 lukaikin

link 25.08.2007 23:05 
Roller: +2 :-)

 Hvitt_skjell

link 26.08.2007 8:11 
А еще этот выражение означает вроде бы "две очень похожие трудноразличимые вещи", "двойники".. Может быть так? Если это не писать с заглавной буквы: tweedle dum and tweedle dee.
И по поводу контескта. Это перевод фильма. В начале был опрос присяжной женщины на суде, без каких либо примечателных вещей, потом сцена сразу перескочила на обвиняемого, выходящего с адвокатами из зала суда, который и сказал вот эту фразу, просто без начала и конца контекста как такогого (если интересно, то это фильм "Процесс и ошибка" , 21-ая минута фильма.

 

You need to be logged in to post in the forum