DictionaryForumContacts

 hilLS

link 24.08.2007 10:18 
Subject: from or of?
Подскажите пожалуйста, в выражении "приказ от 20 октября" от нужно переводить как of или from?
спасибо.

 Anna-London

link 24.08.2007 10:20 
Of или dated.
From - ни в коем случае!!!

 210

link 24.08.2007 10:28 
Order (dated October 20, 2007)

 D-50

link 24.08.2007 10:32 
as of/dated

 D-50

link 24.08.2007 10:34 
Directive sounds better

 hilLS

link 24.08.2007 10:34 
извините за такие глупые вопросы. спасибо за понимание и ваши ответы.

 Anna-London

link 24.08.2007 10:35 
Directive - это пересказ. Поскольку часто возникает необходимость постоянно ссылаться на один и тот же документ в переписке, лучше переводить их названия максимально дословно.

 D-50

link 24.08.2007 10:52 
**Directive - это пересказ**
???
а "Order" - это заказ.

 Coroner_xd

link 24.08.2007 10:54 
Только dated. As of - по состоянию на

 Anna-London

link 24.08.2007 10:55 
В смысле пересказ, а не перевод.

 D-50

link 24.08.2007 10:58 

 Coroner_xd

link 24.08.2007 11:04 
Что-то давно здесь не было Виктора

 Maksym Kozub

link 24.08.2007 12:41 
V. мне друг, но истина дороже :). Один из нечастых случаев, когда не соглашусь с его предпочтениями и напишу Order.

 chernata

link 24.08.2007 12:47 
М-да, вопрос, залуживающий всестороннего и подробнейшего обсуждения

 Naddel

link 24.08.2007 13:25 
Безусловно, Order

 

You need to be logged in to post in the forum