Subject: Установленным порядком Подскажите, пожалуйста, корректно ли будет так перевести?Приступить к разработке пакета документов, необходимых для получения установленным порядком допуска специалистов на площадку. To start developing and approving set of documents necessary for DULY getting access for the specialists to the site Никак не могу правильно сформулировать "установленным порядком". Помогите, пожалуйста! |
может in order of setting..... |
имхо имеется в виду - в соответствии с установленным порядком - subject to applicable regulations или что то вроде |
|
link 24.08.2007 10:07 |
Есть прекрасное слово - "duly". |
|
link 24.08.2007 10:52 |
Исходный текст написан ужасно |
есть элементарный вариант - in accordance with the established procedure |
Или просто: To commence drafting the documents required to obtain appropriate access of specialists (experts) to the site |
To start the development of documents required for the clearance of personnel's access to the construction site. |
You need to be logged in to post in the forum |