DictionaryForumContacts

 Ameli

link 24.08.2007 9:41 
Subject: Установленным порядком
Подскажите, пожалуйста, корректно ли будет так перевести?

Приступить к разработке пакета документов, необходимых для получения установленным порядком допуска специалистов на площадку.

To start developing and approving set of documents necessary for DULY getting access for the specialists to the site

Никак не могу правильно сформулировать "установленным порядком". Помогите, пожалуйста!
Спасибо!

 rebus

link 24.08.2007 9:53 
может in order of setting.....

 Андатра

link 24.08.2007 9:55 
имхо имеется в виду - в соответствии с установленным порядком - subject to applicable regulations или что то вроде

 Anna-London

link 24.08.2007 10:07 
Есть прекрасное слово - "duly".

 Coroner_xd

link 24.08.2007 10:52 
Исходный текст написан ужасно

 Transl

link 24.08.2007 19:44 
есть элементарный вариант - in accordance with the established procedure

 Transl

link 24.08.2007 19:45 
Или просто:

To commence drafting the documents required to obtain appropriate access of specialists (experts) to the site

 ms801

link 25.08.2007 0:02 
To start the development of documents required for the clearance of personnel's access to the construction site.

 

You need to be logged in to post in the forum