|
link 24.08.2007 0:16 |
Subject: Соединения vs. Присоединения Здравствуйте.Прошу помочь в переводе этих двух слов (с целью далее придерживаться выбранного варианта) в следующем контексте. Название статьи ПУЭ и первый в ней пункт: СОЕДИНЕНИЯ и ПРИСОЕДИНЕНИЯ заземляющих, защитных проводников и проводников системы уравнивания и выравнивания потенциалов 1.7.139. СОЕДИНЕНИЯ и присоединения заземляющих, защитных проводников и проводников системы уравнивания и выравнивания потенциалов должны быть надежными и обеспечивать непрерывность электрической цепи. СОЕДИНЕНИЯ стальных проводников рекомендуется выполнять посредством сварки. Допускается в помещениях и в наружных установках без агрессивных сред соединять заземляющие и нулевые защитные проводники другими способами, обеспечивающими требования ГОСТ 10434 «Соединения контактные электрические. Общие технические требования» ко 2-му классу соединений. А вот пример пункта из той же статьи со словом ПРИСОЕДИНЕНИЕ: 1.7.142. ПРИСОЕДИНЕНИЯ заземляющих и нулевых защитных проводников и проводников уравнивания потенциалов к открытым проводящим частям должны быть выполнены при помощи болтовых соединений или сварки. Прошу только предложить подходящие варианты этих двух слов на английском в указанном контексте. Я пока перевожу СОЕДИНЕНИЯ как joints (joining) и ПРИСОЕДИНЕНИЯ как connections (connecting). Мне эти варианты совсем не нравятся, но так я их по крайней мере различаю в переведенном тексте. Заранее спасибо. P.S. очень надеюсь на помощь уважаемого Enote |
Например: Connections vs Hook-ups |
Enote отдыхать уехал соединения - connections/connection joints : теперь о ПРИСОЕДИНЕНИЯХ - здесь всё определяется контекстом : |
|
link 24.08.2007 21:29 |
10-4, Bigor, большое вам спасибо! Теперь все предельно ясно. Ну не существует в английском универсального варианта пары "соединения - присоединения". Я вчера просто утомился видимо - додумался искать контекстуально не связанный вариант. Спасибо за помощь :) Насчет "Соединения контактные электрические" - мне нравится Ваш вариант, хотя я использовал вариант из перевода названия этого ГОСТа (el. contact connections). Благодарю за помощь, особенно учитывая то, что с ПУЭ мало у кого возникает желание заниматься любовью :0) |
опять за рыбу деньги ... здесь вместо contact connections я бы использовал contact joints - грамотнее однако |
|
link 25.08.2007 5:50 |
Спасибо, Bigor :) Только про рыбу не понял... Исправил на joints. Вообще щас весь перевод пришлось "перетрахивать". Оно и к лучшему. |
спасибо, приятно однако, когда собеседник толковым оказывается ... про рыбу - это я хотел сказать, что не вся она свежая, - продукт скоропортящийся, но если вы смогли почувствовать душок, - тогда вы настоящий ценитель |
кстати, это касается высказываний всех мэтров, да и моих тоже |
You need to be logged in to post in the forum |