DictionaryForumContacts

 Оля

link 12.01.2005 18:17 
Subject: как быть с мамой?
Народ, тут такое дело, надо приличными словами перевести такую фразу:
В БОГА ДУШУ МАТЬ, ума не приложу, что с ней делать, и обойти никак нельзя.
Не бросайте меня однуууу!
Спасибо, я знаю, что вы добрые.

 kath

link 12.01.2005 18:45 
I'd like to help but am afraid I don't understand the russian. Is it a sort of 'decorous' substitution for an otherwise rude expression? As in 'fooey' for 'fuck'?

 Mazz

link 12.01.2005 19:02 
Да, действительно надо подумать... Насколько я понимаю, это восклицание несёт скорее позитивный смысл? :)
Хотя, с другой стороны, такое богохульство ;)

 nephew

link 12.01.2005 19:17 
эвфемизмов сотни, уточните, какие эмоции таким образом выражают в вашем случае

 Aiduza

link 12.01.2005 20:19 
Holy s.h.i.t.! :-)

Хотя, конечно, вариантов множество.

 Оля

link 12.01.2005 21:07 
"Через в бога душу растакую мать,
Через счастье, что я не могу поймать,
Пролегает моей жизни колея"

Слов-то из песни не выкинешь....

 witloof

link 13.01.2005 0:04 
Through the goddamn grieving ways
Through elusive happy days
Pass the road of my life...

 Abracadabra

link 13.01.2005 5:41 
2witloof Браво!

 Оля

link 13.01.2005 9:45 
Спасибо

 Flor

link 13.01.2005 12:00 
Witloof - Вы гений!!! Вы Пушкин отечественного перевода!!!

 Irisha

link 13.01.2005 12:02 
А главное - маму не тронул!

 Янко из Врощениц

link 13.01.2005 12:33 
А можно я попробую?

Through the chain of words that curse and blast,
Through the haze of fortune waning fast
Runs the tortuous road of my life.

 Оля

link 13.01.2005 19:37 
Through one’s mother, God and soul at once recalled,
Through the happiness that hardly could be caught,
Up and down runs the road of my life

 witloof

link 14.01.2005 5:29 
Очень часто при переводе возникает проблема перевода с русского на русский.
В данном случае я представил себе, что некто идет по жизни очень неровно, один период (путь,дни) плохой, который и вспоминать не хочется, поэтому и слова "проклятые и печальные", другой период (путь,дни) счастливый, но счастье не удержишь, оно ускользает, поэтому слово "неуловимые". Мне думается, что буквальный перевод, здесь не нужен, а "мама" в исходном тексте упоминается как аллюзия на ненормативную лексику и в переводе упоминать ее не нужно, если только вы не усиливаете ваш перевод с использованием клише ненормативной лексики (mother f..ing days, etc), иначе упоминание "мамы" в переводе совершенно не понятно и неоправдано- я этого делать не стал.

 Оля

link 14.01.2005 6:54 
Да, Вы , наверное, правы, я над этим подумаю.
Спасибо Вам.

 

You need to be logged in to post in the forum