Subject: support services - сервисное обслуживание или предоставление услуг по поддержке? Пожалуйста, подскажите, как лучше перевести эту фразу - support service - "Сервисное обслуживание или предоставление услуг по поддержке" ?Это из название соглашения (agreement for support services) и в тексте соответственно фигурирует достаточно часто. Я перевела, как "Предоставление услуг по поддержке", но теперь сомневаюсь. Заранее спасибо. |
|
link 21.08.2007 7:27 |
а почему не "договор на техническое обслуживание"? |
Может и "техническое обслуживание"... |
Не надо писать "сервисное обслуживание", это ересь))) Dr. Jekyll+1 В IT часто используeт термин "техническая поддержка" |
Так, что, получается "Соглашение о технической поддержке"? |
да нет, зачем соглашение, это просто договор на техническую поддержку ( техническое обслуживание), что Вам больше нравится |
Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |