DictionaryForumContacts

 oxana135

link 21.08.2007 7:20 
Subject: support services - сервисное обслуживание или предоставление услуг по поддержке?
Пожалуйста, подскажите, как лучше перевести эту фразу - support service - "Сервисное обслуживание или предоставление услуг по поддержке" ?
Это из название соглашения (agreement for support services) и в тексте соответственно фигурирует достаточно часто.

Я перевела, как "Предоставление услуг по поддержке", но теперь сомневаюсь.

Заранее спасибо.

 Dr. Jekyll

link 21.08.2007 7:27 
а почему не "договор на техническое обслуживание"?

 oxana135

link 21.08.2007 7:30 
Может и "техническое обслуживание"...

 Barn

link 21.08.2007 7:32 
Не надо писать "сервисное обслуживание", это ересь)))
Dr. Jekyll+1
В IT часто используeт термин "техническая поддержка"

 oxana135

link 21.08.2007 7:35 
Так, что, получается "Соглашение о технической поддержке"?

 Barn

link 21.08.2007 7:41 
да нет, зачем соглашение, это просто договор на техническую поддержку ( техническое обслуживание), что Вам больше нравится

 oxana135

link 21.08.2007 7:44 
Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum