DictionaryForumContacts

 karton

link 19.08.2007 8:53 
Subject: ФОРС-МАЖОР law
Договор на предоставление услуг:

7.1. СТОРОНЫ договора освобождаются от
ответственности за полное или частичное неисполнение какого-либо из обязательств вследствие наступления обстоятельств непреодолимой силы, таких как: наводнение, пожар, землетрясение, а также в случае войны и военных действий или запретов компетентных государственных органов, возникших после заключения настоящего договора.
7.2. При возникновении обстоятельств невозможности полного или частичного выполнения любой из СТОРОН своих обязательств по настоящему договору, срок выполнения взаимных обязательств продлевается на период времени, в течение которого такие обстоятельства действуют. Если упомянутые выше обстоятельства продолжают действовать свыше 6 месяцев, то каждая из СТОРОН может отказаться от дальнейшего выполнения обязательств по договору, и в этом случае ни одна из СТОРОН не имеет права требовать от другой СТОРОНЫ возмещения возможного ущерба.
7.3. СТОРОНА, для которой создалась невозможность выполнения обязательств по настоящему договору, должна незамедлительно (но не позднее 10 дней) уведомить другую СТОРОНУ о начале и прекращении обстоятельств, препятствующих выполнению договора. Надлежащим доказательством наличия указанных обстоятельств и их продолжительности будет служить документ, выданный Торгово-промышленной Палатой Российской Федерации. Если любая из СТОРОН не уведомит другую СТОРОНУ о начале и прекращении таких форс-мажорных обстоятельств в указанные сроки, то это лишает ее права ссылаться на эти обстоятельства.

 karton

link 19.08.2007 9:01 
Подскажите, где найти образец ( форму ) договора по оказанию услуг на англ. ?

 Aiduza

link 19.08.2007 9:07 
Вы переводчик или где? :)

 karton

link 19.08.2007 9:14 
Я - не юрист
FORCE MAJEURE
7.1. The PARTIES will be freed from liability to fully or partially fulfill one of the obligations as a consequence of circumstance of insuperable force, such as water flood, fire and earthquake and also as a consequence of war and hostilities or competent state authorities’ prohibitions occurred after this Agreement conclusion.
7.2. Under the circumstance that one of the PARTIES is impossible to fully or partially fulfill obligations under this Agreement the term of mutual obligations execution will be prolonged for a period of the circumstance activity. If the abovementioned circumstance continues to have effect over six months, every of the PARTIES can repudiate the further fulfillment of obligation of this Agreement and in the case neither of the PARTIES will claim to the other party to compensate possible losses.
7.3. The party that is impossible to fulfill the obligations under this Agreement will immediately ( but not later than in 10 days ) give notice to other party about the beginning and termination of the circumstance keeping from obligations fulfillment. Adequate evidence of the mentioned circumstance presence will be the document issued by Chamber of Commerce and Industry of Russian Federation. If any of the PARTIES doesn’t give notice about the beginning and termination of the force majeure to the other party at the specified period the first party will be disable to cite to that circumstance.

 Riffinschtal

link 19.08.2007 9:29 
Sample Force majeure clause

"No Party shall be liable for any failure to perform its obligations where such failure is as a result of Acts of Nature (including fire, flood, earthquake, storm, hurricane or other natural disaster), war, invasion, act of foreign enemies, hostilities (whether war is declared or not), civil war, rebellion, revolution, insurrection, military or usurped power or confiscation, terrorist activities, nationalisation, government sanction, blockage, embargo, labour dispute, strike, lockout or interruption or failure of electricity [or telephone service], and no other Party will have a right to terminate this Agreement under Clause 19 (Termination) in such circumstances."

"Any Party asserting Force Majeure as an excuse shall have the burden of proving that reasonable steps were taken (under the circumstances) to minimize delay or damages caused by forseeable events, that all non-excused obligations were substantially fulfilled, and that the other Party was timely notified of the likelihood or actual occurrence which would justify such an assertion, so that other prudent precautions could be contemplated."

 Alex16

link 19.08.2007 11:24 
Acts of Nature - no way

 Alex16

link 19.08.2007 11:43 
check your mail

 CHIG

link 19.08.2007 12:50 
Acts of Nature - no way

потому что Acts of God

 Alex16

link 19.08.2007 13:30 
CHIG - именно

 karton

link 19.08.2007 18:30 
Огромное спасибо за помощь !

 Aiduza

link 19.08.2007 20:17 
для особо чувствительных контекстов (ну, скажем, при работе с атеистами :-)) я бы использовал не "Acts of God", а "natural disasters".

 

You need to be logged in to post in the forum