Subject: nitrotgen testing operations Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Операции с целью контроля содержания азота или же операции с применением азота? Это, к сожалению, только название процедуры из списка. Самой же процедуры нет, вот и остается гадать на кофейной гуще. Может кто-нибудь знаком с такими работами? |
|
link 18.08.2007 9:08 |
Скорее всего, первое - контрольные замеры содержания азота/анализы на содержание азота |
|
link 18.08.2007 9:31 |
nitrogen |
"только название процедуры из списка" КАКОГО СПИСКА? ГДЕ КОНТЕКСТ?? Если речь идёт, скажем, о пусконаладочных работах в каком-нибудь технологическом комплексе или на трубопроводе, то это "испытания азотом", ибо это является составной частью leak detection testing (также комбинация азота и гелия - для облегчения определения утечек) учитесь, что ли, задавать вопросы... |
Спасибо всем. Привожу контекст. Список называется "Risk Register for Pipe Rack Fabrication" Lifting Operations |
You need to be logged in to post in the forum |