Subject: cooking up a storm Пожалуйста, помогите перевести. cooking up a stormВыражение встречается в следующем контексте: Art and food go hand in hand. You’ve heard of the saying, eat with your eyes first. Well, today Matt Chapman and I are going to do a little play on the presentation. We’re going to come up with a meal that’s going to help inspire his wife, Blaze. And we’re going to cook up a storm. или Art is inspirational on so many levels. Whether it’s dancing, painting, writing. Or even putting together a fantastic meal. Matt, today, you and I are going to be cooking up a storm for Blaze. Заранее спасибо |
|
link 17.08.2007 12:07 |
простенько и без вкуса: поразить, ошеломить |
мы собираемся устроить пир???? |
|
link 17.08.2007 12:12 |
нет, что-нибудь типа: поразить до глубины желудка/кишок а че, нормально. ср. |
|
link 17.08.2007 12:14 |
глубина желудка -- шутка, просто дебильн. шутка. (на всякий случай сообщаю) |
Спасибо |
Вот еще контекст: Hey, hey, we’re cooking up a storm in Matt and Blaze’s kitchen. Просто ошеломить или поразить до глубины желудка как-то сюда не подходит |
попробуйте перводить смысл, а не слова. |
|
link 17.08.2007 12:43 |
приготовят нечто сногшибательное, изумительное, поразительное (ну не поэт я, не поэт!) |
Я, конечно, не настаиваю,но почему бы не сказать "мы устраиваем настоящий пир на кухне Мэта и Блэйз" Под cook up a storm подразумевается количество (много), суета и некая грандиозность.. Пир это все выражает |
|
link 17.08.2007 13:32 |
Сенсационное приготовление пищи Произвести фурор |
|
link 17.08.2007 14:23 |
кулинарный фурор! |
|
link 17.08.2007 14:26 |
Пир на кухне обычно не устраивают. Скорее уж "в горнице высокой" (с) Активно суетятся они на кухне, готовя, как скатерть-самобранка ... Смысл переводите. |
Что же вы так буквально все понимаете |
|
link 18.08.2007 5:38 |
+1 summertime knives & mahavishnu |
You need to be logged in to post in the forum |