DictionaryForumContacts

 Arim

link 17.08.2007 11:56 
Subject: cooking up a storm
Пожалуйста, помогите перевести. cooking up a storm

Выражение встречается в следующем контексте:

Art and food go hand in hand. You’ve heard of the saying, eat with your eyes first. Well, today Matt Chapman and I are going to do a little play on the presentation. We’re going to come up with a meal that’s going to help inspire his wife, Blaze. And we’re going to cook up a storm.

или

Art is inspirational on so many levels. Whether it’s dancing, painting, writing. Or even putting together a fantastic meal. Matt, today, you and I are going to be cooking up a storm for Blaze.

Заранее спасибо

 Ksseniya

link 17.08.2007 12:06 

 summertime knives

link 17.08.2007 12:07 
простенько и без вкуса: поразить, ошеломить

 Ksseniya

link 17.08.2007 12:08 
мы собираемся устроить пир????

 summertime knives

link 17.08.2007 12:12 
нет, что-нибудь типа: поразить до глубины желудка/кишок

а че, нормально.

ср.
Орган-вместилище естественным образом может быть охарактеризован по параметру глубины, и поэтому рядом с генитивными конструкциями типа глубина черепа, глубина зрачков, глубина кишок, глубина организма появляются глубина души и сердца . Ср. выразительный пример обыгрывания представлений о материальных и нематериальных органов в следующем контексте: То есть они понимали, что в глубине души (которая находилась в глубине желудка) он всегда одобряет ее, но из высших интересов всего племени иногда может и осудить, причем самым жестоким образом (Ф.Искандер).

 summertime knives

link 17.08.2007 12:14 
глубина желудка -- шутка, просто дебильн. шутка. (на всякий случай сообщаю)

 Arim

link 17.08.2007 12:29 
Спасибо

 Arim

link 17.08.2007 12:40 
Вот еще контекст:

Hey, hey, we’re cooking up a storm in Matt and Blaze’s kitchen.

Просто ошеломить или поразить до глубины желудка как-то сюда не подходит

 Shumov

link 17.08.2007 12:43 
попробуйте перводить смысл, а не слова.

 summertime knives

link 17.08.2007 12:43 
приготовят нечто сногшибательное, изумительное, поразительное

(ну не поэт я, не поэт!)

 Ksseniya

link 17.08.2007 12:54 
Я, конечно, не настаиваю,но почему бы не сказать "мы устраиваем настоящий пир на кухне Мэта и Блэйз"
Под cook up a storm подразумевается количество (много), суета и некая грандиозность.. Пир это все выражает

 mahavishnu

link 17.08.2007 13:32 
Сенсационное приготовление пищи
Произвести фурор

 summertime knives

link 17.08.2007 14:23 
кулинарный фурор!

 Alexis a.k.a. Althea

link 17.08.2007 14:26 
Пир на кухне обычно не устраивают. Скорее уж "в горнице высокой" (с)

Активно суетятся они на кухне, готовя, как скатерть-самобранка ... Смысл переводите.

 Ksseniya

link 17.08.2007 16:49 
Что же вы так буквально все понимаете

 ksyusha123

link 18.08.2007 5:38 
+1 summertime knives & mahavishnu

 

You need to be logged in to post in the forum