Subject: contract или agreement? law Договор на поставку газа. Или это все равно, как назвать?
|
Какая разница то! Пишите contract! |
Если Вы переводите этот договор, см. как его именовали в предыд. переписке. (лучше удостовериться!) Вообще разница незначительная. agreement is normally understood in a borader context. Я бы в Вашем случае взяла contract (см. тж. прессу, обычно gas contracts)... |
Спасибо! Я тоже пришла к выводу, что contract будет лучше |
You need to be logged in to post in the forum |