DictionaryForumContacts

 ангел

link 10.01.2005 19:01 
Subject: Trados
Здравствуйте!
У меня есть вопрос касательно Trados: насколько эффиктивна данная программа и стоит ли её приобретать?
У меня есть программа Гигант, но я считаю, она не стоит того, чтобы тратить на неё время при переводе.
Заранее благодарю!

 Mazz

link 10.01.2005 19:06 
Всё зависит от того, какой эффикт Вам нужен :)

 2pizza

link 10.01.2005 19:33 
Ангел, а почему бы не ознакомиться с функциями традоса на сайте производителя? Нет, мы не против поделиться инфой - просто лучше из первых такскать рук ее получить - во всей красе. Кроме того, насколько я знаю, демо версию традоса можно скачать у них на сайте (с урезанными функциями, но говорят, фурычит). Токо эта программа не "переводчик", а переработчик переведенного. Грубо говоря, если вы что-то перевели один раз, второй раз вам это переводить не надо, потому что машина сама запомнит это и когда надо - возьмет да и подскажет. Удачи. А в целом - согласен с Mazz - все зависит от того, что вам нужно переводить. Для перевода стихов и прозы этот продукт бесполезен, как ... В общем, сами понимаете.
ЗЫ
тема для диссера "Опыт использования программ-накопителей переводов для перевода поэтических произведений." Ы

 Mazz

link 10.01.2005 19:54 
Ах да, забыл сказать: "Гигант", это, надо понимать, как "ПРОмт"? Тогда - в корзину %) - он годиться только для того, чтобы в общих чертах понимать перевод с незнакомого языка... Не в обиду его разработчикам, но, как было отмечно в одной из дискуссий на Мтране, ни одна прога пока не в состоянии заменить живого переводилу :)

 Annaa

link 11.01.2005 0:32 
Традос имеет смысл иметь в двух случаях: 1) при переводе большого количества однотипных текстов, в этом случае Вы сами создаете свою переводческую память и ею пользуютесь Например, в инструкциях, в описании софта часто фразы переходят из текста в текст с небольшими вариациями. 2) если вы занимаетесь коммерческим переводом, и заказчик не просто требует перевода в Традосе, но и присылает вместе с заказом готовую переводческую память, которой необходимо пользоваться. Типа заказчик не дурак сначала оплачивать, например, перевод инструкции для Seimens C60, а потом такой же для Seimens C62, там почти все одно и то же. Ну вот по С60 делается память, присылается переводчику вместе с оригиналом, и оплачивается, соответственно, только заново переведенное, да еще fuzzy matches немного.

 2pizza

link 11.01.2005 7:57 
сдаеzzа мне, что йигант сей - Stylus.

 

You need to be logged in to post in the forum