Subject: транспортная накладная logist. Подскажите, пожалуйста, при переводе транспортной накладной с англ. на рус. данные по грузоотправителю как переводятся: транскрибируются-транслитерируются или просто графически переносятся?
|
|
link 15.08.2007 9:15 |
Название компании в любом случае лучше оставить латинскими буквами, если заказчик не просит об ином. Спросите заказчика. |
у нас обычно транслитерируется, если это удобно произносится |
А если встречаются непонятные аббревиатуры, типа BLDG 30 |
если бы мне принесли переведенную транспортную накладную, я бы обязательно потребовал, чтобы рядом с переводом названия фирм в скобках были указаны их оригинальные названия. по поводу собственно перевода транспортной накладной. имхо такой перевод можно выполнять только в учебных целях, чтобы потом читать и понимать рабочую документацию (накладные). Мы во время обучения переводили массу коносаментов, чтобы научиться их читать и понимать. |
все верно, только всё это на усмотрение общепринятых требований специалистов, которые работают в итоге с этими документами, требуют транслитерировать- транслитерируйте, нет- так оставляйте оригинал, он всегда остается преимущественным! |
риторический вопрос: специалист ли тот специалист, для которого надо переводить транспортную накладную? :0)) |
На этом предприятии я работаю третий день, но поняла одну вещь - все, что написано латинницей, тащат переводчику, даже не пытаясь вникнуть в суть вопроса. |
тогда сделаю самое легкое, что может сделать человек, дам бесплатный совет! :0) заведите общую тетрадь, разграфите по вкусу, и начинайте записывать сведения. Через месяц, когда возникнет вопрос, - не недоплачивают ли вам?, |
В поисках чистой тетрадочки в недрах кабинета мною был обнаружен "Журнал регистрации переводов" - именно то, о чем шла речь выше. Спасибо за совет, возможно, без него, этот журнал был бы обнаружен мною не скоро. |
You need to be logged in to post in the forum |