DictionaryForumContacts

 poki

link 15.08.2007 9:11 
Subject: транспортная накладная logist.
Подскажите, пожалуйста, при переводе транспортной накладной с англ. на рус. данные по грузоотправителю как переводятся: транскрибируются-транслитерируются или просто графически переносятся?

 Anna-London

link 15.08.2007 9:15 
Название компании в любом случае лучше оставить латинскими буквами, если заказчик не просит об ином. Спросите заказчика.

 freez@

link 15.08.2007 9:54 
у нас обычно транслитерируется, если это удобно произносится

 poki

link 15.08.2007 10:07 
А если встречаются непонятные аббревиатуры, типа BLDG 30

 tumanov

link 15.08.2007 10:24 
если бы мне принесли переведенную транспортную накладную, я бы обязательно потребовал, чтобы рядом с переводом названия фирм в скобках были указаны их оригинальные названия.

по поводу собственно перевода транспортной накладной.
На мой взгляд это рабочий документ транспортного специалиста, и переводить его на русский язык, это все равно что перевести пришедший по почте чек и отнести перевод в банк для получения денег.

имхо такой перевод можно выполнять только в учебных целях, чтобы потом читать и понимать рабочую документацию (накладные). Мы во время обучения переводили массу коносаментов, чтобы научиться их читать и понимать.
Но за все время работы я не видел НИ ОДНОГО переведенного коносамента. Даже таможня работала с документами на английском языке.

 freez@

link 15.08.2007 10:28 
все верно,
только всё это на усмотрение общепринятых требований специалистов, которые работают в итоге с этими документами, требуют транслитерировать- транслитерируйте,
нет- так оставляйте оригинал,
он всегда остается преимущественным!

 tumanov

link 15.08.2007 10:31 
риторический вопрос:
специалист ли тот специалист, для которого надо переводить транспортную накладную?

:0))

 poki

link 15.08.2007 10:49 
На этом предприятии я работаю третий день, но поняла одну вещь - все, что написано латинницей, тащат переводчику, даже не пытаясь вникнуть в суть вопроса.

 tumanov

link 15.08.2007 10:58 
тогда сделаю самое легкое, что может сделать человек, дам бесплатный совет! :0)

заведите общую тетрадь, разграфите по вкусу, и начинайте записывать сведения.
в первой колонке - число
во второй - время
в третьей - кто принес перевод
в четвертой - название документа
в пятой - объем документа в словах и в знаках
в шестой - дату и время готовности перевода документа
можно завести и седьмую колонку, для подписи заказчика перевода.

Через месяц, когда возникнет вопрос, - не недоплачивают ли вам?,
такая тетрадочка может очень пригодиться :0)

 poki

link 15.08.2007 11:06 
В поисках чистой тетрадочки в недрах кабинета мною был обнаружен "Журнал регистрации переводов" - именно то, о чем шла речь выше.
Спасибо за совет, возможно, без него, этот журнал был бы обнаружен мною не скоро.

 

You need to be logged in to post in the forum