Subject: Local Government and Public Service Reform Initiative polit. Отдел Инициатив по Реформированию Местных Органов Власти и Государственных Служб ???Меня терзают смутные сомнения.... длинновато :-( хотя в контексте речь именно об одном из поздразделений Института "Открытое общество". Не подскажите, как лучше перевести? |
|
link 14.08.2007 10:06 |
Ну зачем этот частокол заглавных букв?!!! Правила русского языка требуют, чтобы с заглавной буквы писались только первое слово и имена собственные. Нет, это не отдел. Это именно инициатива (программа) проведения реформы местных государственных органов и организаций государственного сектора. Что-то приблизительно такое. |
Извините за частокол, я не переводчик, просто помогаю другу. Спасибо за поправку. Как мне кажется, инициатива или программа подразумевают что-то временное, а LGI работает более 10 лет и является одним из составляющих Института "Открытое общество". |
|
link 14.08.2007 10:14 |
Пожалуйста - это одна из самых типичных ошибок начинающих переводчиков. Ее, к счастью, легко исправить. Она все равно временная, просто не очень хорошо работает. :) |
|
link 14.08.2007 10:33 |
Имхо Центр инициатив проведения реформ / реформирования местных органов власти и общественных услуг |
|
link 14.08.2007 10:40 |
Да, это хорошо, только общественных услуг не надо, пожалуйста. Public services - это работа предприятий/учреждений государственного сектора. |
|
link 14.08.2007 10:45 |
Тут я с вами категорически не соглашусь. Public service ( термин) - это общественные услуги; услуги, которые финансируются за счет бюджетных средств. |
|
link 14.08.2007 10:46 |
Очень может быть, но мне не звучит, простите. Несогласие принято с благодарностью. Буду знать, что это тоже допустимо. |
You need to be logged in to post in the forum |