DictionaryForumContacts

 jinnee_m

link 14.08.2007 10:00 
Subject: Local Government and Public Service Reform Initiative polit.
Отдел Инициатив по Реформированию Местных Органов Власти и Государственных Служб ???
Меня терзают смутные сомнения....
длинновато :-( хотя в контексте речь именно об одном из поздразделений Института "Открытое общество".
Не подскажите, как лучше перевести?

 Anna-London

link 14.08.2007 10:06 
Ну зачем этот частокол заглавных букв?!!! Правила русского языка требуют, чтобы с заглавной буквы писались только первое слово и имена собственные.
Нет, это не отдел. Это именно инициатива (программа) проведения реформы местных государственных органов и организаций государственного сектора. Что-то приблизительно такое.

 jinnee_m

link 14.08.2007 10:12 
Извините за частокол, я не переводчик, просто помогаю другу. Спасибо за поправку.
Как мне кажется, инициатива или программа подразумевают что-то временное, а LGI работает более 10 лет и является одним из составляющих Института "Открытое общество".

 Anna-London

link 14.08.2007 10:14 
Пожалуйста - это одна из самых типичных ошибок начинающих переводчиков. Ее, к счастью, легко исправить.
Она все равно временная, просто не очень хорошо работает. :)

 Podruga_1978

link 14.08.2007 10:33 
Имхо
Центр инициатив проведения реформ / реформирования местных органов власти и общественных услуг

 Anna-London

link 14.08.2007 10:40 
Да, это хорошо, только общественных услуг не надо, пожалуйста. Public services - это работа предприятий/учреждений государственного сектора.

 Podruga_1978

link 14.08.2007 10:45 
Тут я с вами категорически не соглашусь.
Public service ( термин) - это общественные услуги; услуги, которые финансируются за счет бюджетных средств.

 Anna-London

link 14.08.2007 10:46 
Очень может быть, но мне не звучит, простите.
Несогласие принято с благодарностью. Буду знать, что это тоже допустимо.

 

You need to be logged in to post in the forum