Subject: "shoulder pole" slang Пожалуйста, помогите перевести. выражение "shoulder pole" (взято из фильма "So close to paradise")Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
шест для прыжков? имхххо |
Навряд ли. В общем сюжет таков. Один мужик, работал на пристани носильщиком грузов. А второй, заниматься физической работой брезговал. Так вот, этот второй, говорит первому вот эту фразу. Смысл видимо, что, типа, ручной труд не приносит много денег. Мне хотелось бы услышать более точное понимание фразы. |
"shoulder pole'' -- the city folks' derogatory term for rural illiterates who do the dirty work http://www.indiewire.com/movies/rev_010308_CloseToParadise.html |
типа, "грязная работа денег не принесет" |
Спасибо! |
wow!.. не прошло и два года! |
You need to be logged in to post in the forum |