DictionaryForumContacts

 Pablo10

link 14.08.2007 5:51 
Subject: "shoulder pole" slang
Пожалуйста, помогите перевести. выражение "shoulder pole" (взято из фильма "So close to paradise")

Выражение встречается в следующем контексте:
No money in being a "shoulder pole"

Заранее спасибо

 Juliza

link 14.08.2007 6:21 
шест для прыжков?
имхххо

 Pablo10

link 15.08.2007 16:53 
Навряд ли. В общем сюжет таков.
Один мужик, работал на пристани носильщиком грузов. А второй, заниматься физической работой брезговал. Так вот, этот второй, говорит первому вот эту фразу. Смысл видимо, что, типа, ручной труд не приносит много денег. Мне хотелось бы услышать более точное понимание фразы.

 operator

link 15.08.2007 17:01 
"shoulder pole'' -- the city folks' derogatory term for rural illiterates who do the dirty work
http://www.indiewire.com/movies/rev_010308_CloseToParadise.html

 operator

link 15.08.2007 17:02 
типа, "грязная работа денег не принесет"

 Pablo10

link 1.06.2009 18:18 
Спасибо!

 Juliza

link 2.06.2009 5:47 
wow!.. не прошло и два года!

 

You need to be logged in to post in the forum