DictionaryForumContacts

 chuhaa

link 13.08.2007 13:39 
Subject: retention allowance
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Before paying $48,823 in cash bonuses to its chief of regulatory affairs in 2005, the Food and Drug Administration asked her to sign a simple declaration: "If I am unable to receive a retention allowance, I am likely to leave the federal government for a higher paying position in the private sector," wrote Margaret O'K. Glavin.

Речь идет о выплате денежной компенсации для удержания сотрудника, собравшегося увольняться.

Заранее спасибо

 ivann

link 13.08.2007 14:04 
ценные бумаги, в виде вознаграждения на небольшую сумму, оставшиеся у члена инвестиционного синдиката

 chuhaa

link 13.08.2007 14:07 
Спасибо, но мне не столько нужно объяснить, что это такое, сколько обозвать его по-русски хоть сколько-нибудь приемлемо(

 yelena.t

link 13.08.2007 14:37 
м.б. "денежная компенсация неувольнения" ?
видимо нет у нас такого термина, все равно придется объяснять

 ksyusha123

link 13.08.2007 14:39 
Retention allowance - дополнительная оплата за согласие продолжать работать на данного работодателя (as usually federal employer as it is in this case). But why do you think that she wants to quit and also - it's paid on regular basis (let's say twice a month) - it's not just one-time payment. Extra paycheck!

 chuhaa

link 13.08.2007 16:00 
Спасибо большое! Ксюша, а про выплаты дважды в месяц - это откуда? Я такое уже тоже накопала, но не смогла понять, это, скорее, правило или исключение?

 

You need to be logged in to post in the forum