Subject: focus manag. Здравствуйте.Помогите, пожалуйста, подобрать красивый перевод для слова focus в значении, когда многопрофильная компания продает часть своих непрофильных активов и повышает этот самый focus. Вот несколько примеров использования: They conclude that asset sales result in a corporate focus, which lead to an improvement in the efficiency of the remaining divisions. John and Ofek (1995) provide evidence that increase in focus is value enhancing and is a major factor in explaining seller gains from asset sales. The sell-off can be seen as action taken by the poorly performing firms to improve the welfare of their shareholders by signalling their intension to address underperformance and the need for more focus. The best course of action for South African companies is to follow the Anglo American example of reducing diversification and focus on core business. There is an increasing trend in overseas countries for companies to increase their focus through the sale of non-core assets thereby improving the performance of the remaining assets |
|
link 13.08.2007 9:21 |
более узкая специализация ? |
а нельзя использовать слово "фокус"? может быть кто-нибудь встречал? |
Я бы не стал. То, что встречал, производило удручающее впечатление. |
Спасибо Brains, а "более узкая специализация" вам кажется подходящим вариантом? |
Мне не кажутся осмысленными старания перевести такого рода слово вместо целой фразы, которая его содержит. Как Вы собрались это туда приткнуть, уже знаете? |
Это слово встречается много раз в тексте, который я перевожу. Понятно, что в каждом отдельном случае фраза может немного изменяться, просто я хочу остановиться на каком-нибудь варианте, который более-менее часто встречается в русских текстах. Интересуюсь мнением переводчиков. Так как вам вариант "более узкая специализация"? |
Помогите, пожалуйста, подобрать красивый перевод для слова focus в значении, когда многопрофильная компания продает часть своих непрофильных активов и повышает этот самый focus in this context i might say - более узкая специализация and i might use деятельность but have the feeling that the latter (деятельность) is not really the right way to say it. |
what about более узкое направление? |
and what about ориентированность ? |
2 ЛидаПонятно, что в каждом отдельном случае фраза может немного изменяться, просто я хочу остановиться на каком-нибудь варианте, который более-менее часто встречается в русских текстах. Интересуюсь мнением переводчиков.Тогда я, наверное, больше не буду вмешиваться, потому что у меня хватает благоразумия не называть себя переводчиком вслух; выходит, вопрос не ко мне. Однако когда мне случается заняться тем же, что и Вы сейчас, я избегаю уподобляться программе машинного перевода. Так как вам вариант "более узкая специализация"?Вариант как вариант. Вопрос, как и куда Вы его вставите. |
2 Nina79and what about ориентированность ?Вот этого не надо. Аскеру и так плохо. |
Brains It would be absolutely wrong to say that? ok. and what do you say about более узкое направление? |
Мне не плохо, Brains. Что вы так в штыки все воспринимаете? Если вам не нравится слово "переводчик" (хотя не понимаю, что тут неблагоразумного), могу перефразировать: "я интересуюсь мнением умных и опытных людей". Если слово встречается в тексте несколько раз, должно же оно быть переведено в одном ключе (это же не значит, что фраза каждый раз будет одинаковой). Я не экономист, хотела услышать мнение людей, которые сталкивались с этим понятием в экономических текстах |
Lida, try Ligvo.ru forum. The economists seem to have gone over there (Irisha for one, who i miss dearly here becasue she is in some ways "all-knowing") |
2 Nina79It would be absolutely wrong to say that? ok.Не абсолютно, а просто не лучший выбор. Есть несколько таких гадских и часто употребляемых английских слов, которые, если хочется воспользоваться нормальной речью, заставляют почти полностью перестраивать фразу. Попытка воспроизвести исходную конструкцию (обычно очень похожую на русскую) порождает неблагозвучных монстров и тяжеловесные малоупотребимые существительные (вроде той же ориентированности). I am probably missing some tonkosti of the word…Это скорее стилистика. Основная масса нативов проглотила бы и не заметила. and what do you say about более узкое направление?Господи, ну и это можно. Но что толку этот огрызок обсасывать, когда нужно фразу построить? Кстати, от этого становится гораздо виднее, куда рулить дальше. |
2 ЛидаЕсли вам не нравится слово "переводчик" (хотя не понимаю, что тут неблагоразумного…Я ведь не про Вас, а про себя. Слово как слово, но я пока не вижу оснований вот так запросто объявить себя переводчиком. Вот и не делаю этого. |
You need to be logged in to post in the forum |