DictionaryForumContacts

 Лида

link 13.08.2007 9:19 
Subject: focus manag.
Здравствуйте.
Помогите, пожалуйста, подобрать красивый перевод для слова focus в значении, когда многопрофильная компания продает часть своих непрофильных активов и повышает этот самый focus.

Вот несколько примеров использования:

They conclude that asset sales result in a corporate focus, which lead to an improvement in the efficiency of the remaining divisions.

John and Ofek (1995) provide evidence that increase in focus is value enhancing and is a major factor in explaining seller gains from asset sales.

The sell-off can be seen as action taken by the poorly performing firms to improve the welfare of their shareholders by signalling their intension to address underperformance and the need for more focus.

The best course of action for South African companies is to follow the Anglo American example of reducing diversification and focus on core business.

There is an increasing trend in overseas countries for companies to increase their focus through the sale of non-core assets thereby improving the performance of the remaining assets

 aleko.2006

link 13.08.2007 9:21 
более узкая специализация ?

 Лида

link 13.08.2007 10:07 
а нельзя использовать слово "фокус"? может быть кто-нибудь встречал?

 Brains

link 13.08.2007 10:24 
Я бы не стал. То, что встречал, производило удручающее впечатление.

 Лида

link 13.08.2007 10:37 
Спасибо
Brains, а "более узкая специализация" вам кажется подходящим вариантом?

 Brains

link 13.08.2007 10:45 
Мне не кажутся осмысленными старания перевести такого рода слово вместо целой фразы, которая его содержит. Как Вы собрались это туда приткнуть, уже знаете?

 Лида

link 13.08.2007 11:02 
Это слово встречается много раз в тексте, который я перевожу. Понятно, что в каждом отдельном случае фраза может немного изменяться, просто я хочу остановиться на каком-нибудь варианте, который более-менее часто встречается в русских текстах. Интересуюсь мнением переводчиков. Так как вам вариант "более узкая специализация"?

 Nina79

link 13.08.2007 11:18 
Помогите, пожалуйста, подобрать красивый перевод для слова focus в значении, когда многопрофильная компания продает часть своих непрофильных активов и повышает этот самый focus

in this context i might say - более узкая специализация and i might use деятельность but have the feeling that the latter (деятельность) is not really the right way to say it.

 Nina79

link 13.08.2007 11:22 
what about более узкое направление?

 Nina79

link 13.08.2007 11:25 
and what about ориентированность ?

 Brains

link 13.08.2007 11:30 
2 Лида
Понятно, что в каждом отдельном случае фраза может немного изменяться, просто я хочу остановиться на каком-нибудь варианте, который более-менее часто встречается в русских текстах. Интересуюсь мнением переводчиков.
Тогда я, наверное, больше не буду вмешиваться, потому что у меня хватает благоразумия не называть себя переводчиком вслух; выходит, вопрос не ко мне. Однако когда мне случается заняться тем же, что и Вы сейчас, я избегаю уподобляться программе машинного перевода.
Так как вам вариант "более узкая специализация"?
Вариант как вариант. Вопрос, как и куда Вы его вставите.

 Brains

link 13.08.2007 11:31 
2 Nina79
and what about ориентированность ?
Вот этого не надо. Аскеру и так плохо.

 Nina79

link 13.08.2007 11:45 
Brains

It would be absolutely wrong to say that? ok.
I am probably missing some tonkosti of the word then becasue the way i see it in my head, that word fits. maybe i am mixing it up with the english meaning of it a bit... who knows.
i will take this as an FYI

and what do you say about более узкое направление?

 Лида

link 13.08.2007 11:59 
Мне не плохо, Brains. Что вы так в штыки все воспринимаете? Если вам не нравится слово "переводчик" (хотя не понимаю, что тут неблагоразумного), могу перефразировать: "я интересуюсь мнением умных и опытных людей".
Если слово встречается в тексте несколько раз, должно же оно быть переведено в одном ключе (это же не значит, что фраза каждый раз будет одинаковой).
Я не экономист, хотела услышать мнение людей, которые сталкивались с этим понятием в экономических текстах

 Nina79

link 13.08.2007 12:25 
Lida,
try Ligvo.ru forum.
The economists seem to have gone over there (Irisha for one, who i miss dearly here becasue she is in some ways "all-knowing")

 Brains

link 13.08.2007 13:56 
2 Nina79
It would be absolutely wrong to say that? ok.
Не абсолютно, а просто не лучший выбор. Есть несколько таких гадских и часто употребляемых английских слов, которые, если хочется воспользоваться нормальной речью, заставляют почти полностью перестраивать фразу. Попытка воспроизвести исходную конструкцию (обычно очень похожую на русскую) порождает неблагозвучных монстров и тяжеловесные малоупотребимые существительные (вроде той же ориентированности).
I am probably missing some tonkosti of the word…
Это скорее стилистика. Основная масса нативов проглотила бы и не заметила.
and what do you say about более узкое направление?
Господи, ну и это можно. Но что толку этот огрызок обсасывать, когда нужно фразу построить? Кстати, от этого становится гораздо виднее, куда рулить дальше.

 Brains

link 13.08.2007 13:58 
2 Лида
Если вам не нравится слово "переводчик" (хотя не понимаю, что тут неблагоразумного…
Я ведь не про Вас, а про себя. Слово как слово, но я пока не вижу оснований вот так запросто объявить себя переводчиком. Вот и не делаю этого.

 

You need to be logged in to post in the forum