DictionaryForumContacts

 Eva13

link 9.01.2005 8:59 
Subject: Commited obligation
Please...
Контекст следующий и вполне туманный: "We have various contractual obligations and commercial commitments to make future payments, including debt agreements, lease obligations and certain committed obligations." И больше ничего. Как бы мне обозвать эти committed obligations, особенно ежели учесть, что в тексте проклятые обязательства встречаются во всех возможных англ. вариантах, включая obligations, commitments, liabilities, covenants.
И заодно committed investments без контекста, как строка в таблице "Off-balance sheet arrangements". Просто в тексте я бы как-нибудь вывернулась, а здесь нужен хоть какой-то термин. Может быть, обозвать их "обязательными инвестициями"?

 Irisha

link 9.01.2005 9:13 
Committed investments, если они стоят в забалансовых статьях, это инвестиции, которые мы кому-то пообещали, но еще не вложили, а вложим при наступлении каких-либо событий. М.б., выделенные, но неиспользованные инвестиции? Пока больше ничего выдать не могу.

 Irisha

link 9.01.2005 9:29 
Может, так: У нас имеется ряд договорных и коммерческих обязательств по совершению платежей в будущем, в том числе, договоры займа, лизинговые (арендные) и некоторые условные обязательства. Я понимаю, что это не решает проблему с "обязательствами", но хоть что-то.

 Eva13

link 9.01.2005 9:37 
Спасибо.
Re: Committed investments.
Mea culpa - контекст все-таки есть, точнее не контекст, а строкой ниже, как подстатья этих committed investments идет Purchase of property, plant and equipment. В связи с этим я совсем уплыла, т.е. получается что пообещали самим себе? Кстати, на одном инвестиционном сайте мне встретились uncommitted investments, там uncommitted объясняется как договоренность об инвестициях, но без оговоренных сумм, т.е. вложим, а уж сколько - как карта ляжет. Правда, при этом и у получателя инвестиций нет обязательств выполнять условия инвестора. Может быть committed - это с уже четко оговоренными суммами?

 Irisha

link 9.01.2005 10:00 
Я думаю, что в Вашем случае у них подписан договор на покупку каких-либо основных средств, но договор еще не вступил в силу, или что-то еще в этом роде. Т.е. фактически эти деньги еще не уплачены. Иначе бы это было не "за балансом", а на балансе, в активах.

 Eva13

link 9.01.2005 10:08 
Опять спасибо.
Еще порылась по сайтам. Все-таки committed obligation, это то, которое cannot be relinquished. Может быть назвать его "безотзывным"?

 Irisha

link 9.01.2005 10:32 
Не знаю, почему мне на ум пришел термин "условные обязательства". М.б., потому что речь идет о платежах в будущем? Сейчас уже не могу отследить ход своих скудных мыслей. В принципе, committed obligations - это принятые обязательства. Я бы не стала использовать термин "безотзывные", т.к. это очень сужает данную концепцию и разворачивает ее под другим углом, что ли. М.б., ввернуть что-нибудь типа "лизинговые обязательства и некоторые документально оформленные договоренности"? Бред?

 Рудут

link 9.01.2005 10:38 
а бывают еще и contractually committed obligations :)
на самом деле, не существует строгого балансового термина Committed obligations" . Это просто "принятые/взятые на себя обязательства". Планируемые платежи/обязательства, если хотите. Я бы не стала, если текст позволяет, указывать оговоренность-неоговоренность сумм. Вот в русском ведь не конкретизируется - оговорены суммы или нет, и начали ли уже выполнять эти обязательства, или это только планируется.
ИМХО committed investments - планируемые инвестиции
Кстати, а почему приобретение определенных активов (по сути у Вас это основные средства) не может быть обязательством?

 Irisha

link 9.01.2005 10:58 
Про суммы Ева просто привела пример. Здесь, вроде, ничего такого нет. А написать просто "принятые обязательства" в сочетании с остальными обязательствами, присутствующими в этом же предложении, как-то не того...
А про активы я, наверное, не поняла Вашего вопроса. Договор на приобретение активов (все равно каких) можно считать обязательством, а само приобретение - это уже выполнение обязательства. Или нет?

 Eva13

link 9.01.2005 11:17 
Согласна с Иришей, просто "принятые/взятые на себя обязательства" действительно как-то... Чем они тогда отличаются от всех прочих обязательств? Вот ведь тоска. И нет возможности, по причине каникул, отловить какого-нибудь умного и компетентного буржуина, который объяснил бы суть и отличие.
Приобретение определенных активов запросто может обязательством. Собственно говоря я уже с горя пока написала "обязательства по планируемым инвестициям", хочу завтра с утра глянуть "свежим глазом" и решить, есть ли в этом хоть какой-то смысл.

 Рудут

link 9.01.2005 11:59 
2 Eva i Irisha
У меня сложилось впечатление, что Вы ищете излишней сложности там, где ее нет.
в контексте: make future payments, including debt agreements, lease obligations and certain committed obligations" выражение
and certain committed obligations означает просто "и прочие обязательства"
прогуглите эти самые "committed obligations" - ссылок единицы. да и те - левые. нет никакой особой бухгалтерской нагрузки у этой фразы, и добавляя какие-то "эпитеты" вроде "безотзывных" или "условных" , Вы можете только ... эээ... kak eto budet po-russki... mislead the reader.

 Irisha

link 9.01.2005 12:18 
Рудут! Вы абсолютно правы. Просто мы с Евой (Ева, извините, если я неправильно Вас поняла) пытаемся разбавить все эти obligations какими-то другими словами, чтобы они не сидели друг на друге так явно. А потом получается various ... obligations... including... прочие обязательства (тем более, что перед ними стоит certain). Что-то сюда все-таки просится.

 Eva13

link 9.01.2005 13:20 
Да, и хочется и просится, эх... Хотя, в принципе, это действительно общая фраза, а не статья в отчетности с цифирями, так что пусть будет "и некоторые другие взятые на себя обязательства" или что-то в этом роде. А если reader'ам это не понравится, то, как говорил незабвенный О'Генри, они "могут перейти на другую сторону улицы".

 

You need to be logged in to post in the forum