Subject: Iryna ili Irina ??? Уважаемые коллеги, пожалуйста, подскажите какие правила перевода в следующем случае:перевожу 2 документа одного и того же человека, один документ с русского (свидетельство о расторжении брака), а второй на украинском языке (справка о доходах). Данные переводы необходимо будет нотариально заверить, поэтому тем более не хочется допустить ошибку. В документе на русском языке имя - Ирина, а в украинском - Ірина (Ирына). Должна ли я в переводе переводить имя по-разному и если да, то не возникнет ли потом у данной Ирины проблемы с документами, где ее имя написано не одинаково. Заранее огромноге спасибо |
Вопрос, конечно, интересный… Во избежание надо бы свести к единому написанию (тут примперы вряд ли покатят), но какое выбрать? А текущее гражданство у Ирины какое? Вообще-то to be on a safe side, я бы на её месте озаботился переводом и нотариальным заверением какой-нибудь экспертной справки, где бы была объяснена разница между написанием одного и того же имени на двух родственных славянских языках. Только новый вопрос: а где такую можно получить? |
Fiore_ua, переводите ее имя и фамилию так, как указанно в загранпаспорте (это по сути и будет решающий и главный довод в случае если возникнут проблемы). |
Irinа. |
Я тоже подумала про загран паспорт, НО дело в том, что она его еще не получила. А нациаональность - украинка. |
Я тоже подумала про загран паспорт, НО дело в том, что она его еще не получила. А нациаональность - украинка. Мне заняться нечем вот и задаю тут идиотские вопросы с самоочевидным ответом. Я ведь ля-ля-ля!! |
Не сказал бы, что он такой уж самоочевидный — раз, национальность тут вряд ли играет существенную роль — два. Играют постоянное место жительства и гражданство. |
дедушка жжот!! |
Кому-то действительно заняться нечем, поэтому и изображают из себя двойника и пишут всякую чушь на полезном и толковом форуме. Свой ник трудно придумать? И ответ далеко не самоочевидный. |
Это тролль; не удивляйтесь, Fiore_ua. Отличительная черта этого высокоинтеллектуального форума в том, что их тут как собак нерезаных. Так сказать, фича серьёзного лингвистического ресурса. |
Буду знать, спасибо. |
|
link 11.08.2007 10:54 |
Also be careful with last names ending on s ( Bobbins, Guidans, etc.) I know situation when such a last name was translated (in Ukraine) from english into russian ending with Z (Guidanz so to speak). So according to this translation was issued travel passport to Ms. GuidanZ. But her husband Mr. GuidanS (who was never thinking how smart ukrainian translators are) obtained visa for her according to his last name (i.e. for Ms. Guidans). The result? Last name in visa doesn't match last name in passport = denial of entry (keep in mind visa has expiration date and cost $$$) = means TROUBLE! Conclusion? Let her do travel passport first and just copy it. But there is a lot of confusion going on with russian/ukrainian - english. "ы" is translated as "y" (ukrainian -english). But what's puzzling me for a long time - what is right? Sergey or Sergei? I encountered both versions numerous times. |
Fiore_ua, возможен вариант похода в паспортный стол и прямого вопроса, как они транслитерируют ФИО человека. В качестве еще одной альтернативы, идите по украинскому пути (на всяк выпадок можно сослаться на: см. ссылку). Здесь, имхо, Ваша переводческая совесть будет чиста. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=53752&l1=1&l2=2 А от вероятных посягательств тролля на вопросы от Вашего имени спасает регистрация на форуме |
Спасибо всем большое за помощь! Почуствовала себя в большой и дружной семье :) Человек (Ирина) находится в процессе получения загранпаспорта и ее родственники уточнили написание ее имени в этом документе - оказалось Irina - для меня неожиданно. Зарегистрируюсь обязательно |
В какой стране Ирине оформляют загранпаспорт? Если в Украине, сильно сомневаюсь, что напишут Irina. |
Данные в паспорта заносятся согласно Свидетельства о рождении. Поэтому, чтобы в дальнейшем по жизни не было проблем, необходимо чтобы ФИО соответствовало Свидетельству о рождении. |
Для оформления загранпаспорта Свидетельство о рождении не требуют. И как быть, если оно выдано в России, а загранпаспорт выдают на Украине? |
Загранпаспорт выдается на основании паспорта, а паспорт, в свою очередь, на основании свидетельства о рождении. Во всех паспортных столах есть таблицы транслитерации. Во всех документах должно быть единообразие, иначе впоследствии придется через суд устанавливать факт принадлежности документов. |
varism, к сожалению на Украине это не работает. Взять последний пример с президентскими выборами: мое отчество в избирательных списках было написано неправильно - отличалось от того, что в паспорте (хотя, по логике, данные должны быть взяты из паспортного стола). А правила транслитерации в украинских паспортных столах являются памятником алогичности... |
В любом случае, если Захаров Николай въехал на Украину, он оттуда не должен вернуться Мыколой Захарчуком. :) |
Да ну да. Только в паспорте я Евгений, а в загранпаспорте Євген :( |
|
link 11.08.2007 17:21 |
А не лучше узнать, как оно пишется там, где их выдают |
Самое лучшее (если речь идёт не о банальной турпоездке) всё-таки озаботиться справкой, а то и двумя. Потому что потом доооооолго и, главное, дорого будет доказывать, кто кому Рабинович и где какие переводчики. |
Заказчик настоял на написании "Irina", хотя загранпаспорт выдадут в Украине. Посмотрим, что там напишут и примут ли переведенные документы в посольстве. Еще раз спасибо всем за участие. |
Господа, привожу ответ по сути того, как выдают загранпаспорта на Украине. Я, Лебедь Анна, написана в нем как Lebid' Ganna, то есть меня сначала перевели на укр, а потом транслитерировали... я, конечно, кипела пару дней.. но вот вам и факты ))) |
какие ужасы творятся на Украине, в Казахстане и то на данный момент легче дышать! :-) |
2 Fiore_uaЗаказчик настоял на написании "Irina", хотя загранпаспорт выдадут в Украине.Вот это заказчики пошли! Мне бы такую прозоливость! :-( |
2 Lebed Госсподи! Что творится со страной, гражданином которой я являюсь… Надо всерьёз заниматься здешним гражданством. :-((( |
я еще не клинический случай, есть ведь хоть какое-то сходство в укр. и русском, а как быть людям, которых тупо переводили по аналогии мистер браун - товарыш нэгр))) зато на выборах веселуха будет опять с переведенными фамилиями)) шапито, млин) |
Lebed, а Вы бы пришли на киевское ПВ? (Fiore_ua, простите за офф) |
с удовольствием, ни разу не была на таких саммитах)) планирую быть в Киеве 23-24 на чемпионате Украины по минигольфу, в этих числах не будет встречи? праздник, кстати |
Без предварительного обсуждения всем скопом (пока был разговор только с приезжающими) наметились выходные в первую неделю октября (сразу после выборов, которые, к сожалению, как раз на день переводчика выпадают). Это пока неточно, но если есть возможность, корректируйте свои планы. А на праздниках (23-24), Вы наверняка сможете встретиться с киевлянами, просто дайте офф на форуме. |
ок, спасибо за инфу, буду держать руку на пульсе |
lesdn, Извините, не могу поверить, что в Вашем загранпаспорте прямо так и написано: Євген. Скорее всего, там написано латиницей. Если не секрет, что? |
Конечно же латиницей - Evgen |
А по правилам должны были написать так: Є Ye beginning of words, Єнакієве -- Yenakiieve |
Ой, эта тема давно меня интересует. Например, Левицкая будет Левицька; а если наоборот, с украинского переводить, надо обязательно -я добавлять ? Срiбна - Срибная? Слыхала как-то по радио (может, чехи) - Хиллари Клинтонова. Кто сталкивался, подскажите, пожалуйста, где почитать. Спасибо. |
|
link 4.09.2007 8:49 |
Похоже, что чехи и словаки все женские фамилии пишут с -ová. Вот зацените: Condoleezza Riceová Condoleezza Riceová - Oficiální portrét jako poradkyně pro národní bezpečnostCondoleezza Riceová (* 14. prosince 1954, Birmingham, Alabama, USA), někdy důvěrně nazývaná Condi, je současná americká ministryně zahraničních věcí (United States Secretary of State). V předchozí vládě George W. Bushe pracovala jako poradkyně pro národní bezpečnost, ministrem zahraničí byl v té době Colin Powell. [...] Učil ji zde Josef Korbel, otec [b]Madeleine Albrightové[/b]; právě díky němu se začala zabývat mezinárodními vztahy a politikou SSSR. V roce 1984 publikovala studii o vztahu československé armády a SSSR; některá česká média ji v poslední době kritizovala jako povrchní kompilaci. |
You need to be logged in to post in the forum |