Subject: disclaimer - как перевести правильно с юр. т.з. Перевожу disclaimer к технической документации. Не уверена в точности формулировки. Смотрела в поиске по форуму, гуглила, но ничего подходящего не нашла. Посмотрите, пожалуйста, адекватен ли перевод оригиналу.Unless specifically agreed to in writing, X Inc. ("X") (a) makes no warranty as to accuracy, sufficiency or suitability of any technical or other infomation provided in its manuals or other documentation. (b) assumes no responsibility or liability for loss or damage, whether direct, indirect, consequental or incidental, which might arice out of the use of such information. The use of any such information will be entirely at the user's risk. Правовая оговорка Если только специально не было достигнуто письменное соглашение об обратном, X Inc (“X”) (a) не предоставляет никаких гарантий относительно точности, полноты или пригодности любой технической или другой информации, представленной в данном справочнике или другой документации. Заранее спасибо |
При отсутствии иной конкретной письменной договоренности, , X Inc. (далее - "X") (b) надо целиком менять, но нет сил на жаре. никаких "потерь"" не несет никакой ответственности или обязательств в отношении возмещения прямых или косвенных убытков или ущерба, которые могут возникнуть в связи с использованием такой инф-ции. "Обсасывать" синономичные убытки предоставляю возможность специалистам. |
А в собственном компьютере совсем-совсем ничего нет? То есть вот так вот вовсе? Нигде-нигде? «13. Гарантии и возмещение «Ограничение ответственности. |
You need to be logged in to post in the forum |