Subject: офф-топ (всем переводчикам) Уважаемые коллеги, переводчики, нужна ваша помощь.Суть дела вот в чем: мне нужно знать, существуют ли у кого-либо из вас определенный план, объем переведенного материала, который необходимо выполнить? В знаках, словах, авторских листах, как-угодно. То есть, объем работы, который необходимо выполнить, согласно плану, установленному начальством, в день, в месяц или как-то ещё. Имеется в виду письменный перевод (русский-английский-украинский в разных направлениях). Мне очень нужна эта информация. Очень бы хотелось услышать коллег из Киева, или вообще из Украины. Заранее большое всем спасибо. |
у меня есть план в денежном выражении. как только он выполняется, я начинаю чувствовать себя лучше заказчикам рассказываю про план в 2000 слов в день. если они хотят больше то должны или заплатить или мириться с тем, что бывает или быстро, или качественно. для особо настойчивых сообщаю норму на количество печатных листов для машинисток, согласно требований по охране труде, и уменьшаю ее в разумных пределах на одну треть, ссылаясь на то, что кроме перепечатывания надо еще и переводить, а иногда и подумать. |
буду также благодарен за любую информацию от российских коллег. |
tumanov, спасибо. Позвольте спросить, вы из Украины? 2000 слов, это иначе сказать - около 6 листов А-4? |
я с Эстонии |
2 Seafarer 2000 слов - это где-то 3 листа A4)) У нас в компании нормой считается 6-8 умс ( 250 сл) в день, в зависимости, конечно от характера текста, Месячная норма в среднем составляет 150 стр. |
2000 слов это грубо 8,8 условных листа по 1800 знаков с пробелами. |
Может быть, Вам поможет приведённая ниже выдержка из документа. К сожалению, форматирование таблицы не сохранилось, но его нетрудно восстановить. МИНИСТЕРСТВО ТРУДА И СОЦИАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ ОБ УТВЕРЖДЕНИИ МЕЖОТРАСЛЕВЫХ НОРМ ВРЕМЕНИ 1.3. Нормы установлены на следующие направления деятельности работников библиотек: комплектование и учет библиотечного фонда; библиотечная обработка документов; обеспечение сохранности фонда; обслуживание читателей и межбиблиотечный абонемент; массовая, справочная и информационно-библиографическая работа; перевод и переработка печатных текстов с иностранных языков на русский и с русского на иностранные языки; исследовательская, методическая и научно-организационная работа; редактирование рукописей; работа по организации труда и управлению. Нормы учитывают особенности работы в автоматизированном режиме. 3.9. Перевод и переработка печатных текстов с иностранных языков на русский и с русского на иностранные языки Таблица 16 Номер |
barn, tumanov, то есть эта норма зафиксирована в рабочем плане, и при приеме на работу с вами ее оговаривали, равно как и оплату? |
В моем случае-да. |
Kuno, спасибо. |
|
link 10.08.2007 9:05 |
kuno, а есть ссылка откуда взяли текст, чтобы увидеть, как выглядит таблица |
я предприниматель из физического лица то есть я сам себе господин. но когда ко мне обращаются заказчики, я применяю вышеперечисленные нормы к ним. |
У нас в компании нормы нет. Недавно приходили аудиторы на предмет сертифицировать контору на соответствие ISO9001 и задавали этот же вопрос. Начальник очень убедительно объяснил, почему ее нет и быть не может. Аргументы такие: работа творческая, много времени уходит на консультации с заказчиком (аффтаром, так сказать, который жжот в 90% случаев), на поиск в Интернете и т.д. , файлы разных форматов, случается, что документы только в бумажном виде, и т.д. Понятно, что нам, как ихнаусам, устанавливать норму совершенно не выгодно. |
Но опять же, все зависит от текста ( по крайней мере у нас). Вот сейчас работаю с текстом - у меня в день 3000-3500 слов получается, текст толковый, тема знакомая, да и кошечка помогает))) |
Susan, вам повезло с начальником, если он понимает такие моменты работы переводчика) а у нас все иначе. |
Seafarer, если интересует мнение из Украины: По моей 2 работе (переводчик на контрактной основе) в месяц от 70 до 150 страниц (1800 знакомест), оплата за выполненный объем. Ограничения в день (на случай, когда необходимо переводить срочно для компании) - 10 страниц. По городу (Донецк) выработка в день от 5 до 15 страниц (1800-2000 знакомест), но, имхо, это грабеж, потому что на заработок это не влияет. В Киеве есть лига переводчиков (можно в Гугле найти) они настоятельно рекомендуют дневной объем в 5,5 страниц (1800 знакомест), но сие только на правах рекомендации, так как ни у нас, не в России это не узаконенно. |
2Kuno: Я правильно поняла таблицу? На чтение текста в 1 а.л. (40 000 знаков) должно уйти 30 часов, на его полный письменный перевод - еще 30 часов? |
barn, а в какой сфере вы работаете, если не секрет? вам чаще приходится переводить на английский или с английского? ledsh, грабеж, согласен. А есть ли какие-нибудь указания или рекомендации, позволяющие увязать количество переведенного материала и сферу перевода? |
нет, скорее всего - 30 часов с иностранного на русский. а чтение естьодин из компонентов перевода. 37 часов с русского на иностранный |
|
link 10.08.2007 9:21 |
Когда в Воентехинздате служил, там была норма 5 авторских листов (200 тыс знаков) в мес. , 5 стр. в день, получается. Это было по какому-то сов. ГОСТу. Вообще, когда в штате на гражданке, норму вводить не очень. Тут палка о двух концах :) |
2 Seafarer Моя сфера - технический перевод, в основном, машиностроение, автомобили. Перевожу в основном с языка, чаще с немецкого)))) Susan все правильно описала ( это если приходиться постоянно менять тематику), а в своей ( или в области общих знаний) норма, указанная Тумановым, по-моему, очень даже выполнима |
barn 10.08.2007 11:52 нолик допишите. уверен, что просто забыли. 250 слов, а то Foggy от радости пукнет. |
)) Я имел в виду 1 умс.= 250 слов. |
2 barn у меня тоже тематика часто меняется, и трудно определиться. А тут начинают устанавливать нормы свыше, причем люди, которые к сфере перевода имеют...хм...так скажем, далекое отношение. 2 freelancer_06: |
33 похоже тоже филолог, а не математик 250 слов есть определение к у.м.с. посчитал 40000 за 30 часов. |
Чтение текста это просто подзаголовок, а на полный письменный перевод 1 а. л. (40 000 знаков) -- 30 часов. Ссылка у меня не сохранилась, но документ легко находится в Гугле или Яндексе. Как я нашёл, уже не помню. Названия документа я, естественно, не знал. Видимо, по ключевым словам (перевод и др.). Вероятно, можно и по названию. |
You need to be logged in to post in the forum |