DictionaryForumContacts

 Seafarer

link 10.08.2007 8:28 
Subject: офф-топ (всем переводчикам)
Уважаемые коллеги, переводчики, нужна ваша помощь.

Суть дела вот в чем: мне нужно знать, существуют ли у кого-либо из вас определенный план, объем переведенного материала, который необходимо выполнить? В знаках, словах, авторских листах, как-угодно. То есть, объем работы, который необходимо выполнить, согласно плану, установленному начальством, в день, в месяц или как-то ещё. Имеется в виду письменный перевод (русский-английский-украинский в разных направлениях).
Если эта норма есть, то какая она?

Мне очень нужна эта информация. Очень бы хотелось услышать коллег из Киева, или вообще из Украины.

Заранее большое всем спасибо.

 tumanov

link 10.08.2007 8:34 
у меня есть план в денежном выражении.
как только он выполняется, я начинаю чувствовать себя лучше

заказчикам рассказываю про план в 2000 слов в день. если они хотят больше то должны или заплатить или мириться с тем, что бывает или быстро, или качественно.

для особо настойчивых сообщаю норму на количество печатных листов для машинисток, согласно требований по охране труде, и уменьшаю ее в разумных пределах на одну треть, ссылаясь на то, что кроме перепечатывания надо еще и переводить, а иногда и подумать.

 Seafarer

link 10.08.2007 8:36 
буду также благодарен за любую информацию от российских коллег.

 Seafarer

link 10.08.2007 8:44 
tumanov, спасибо. Позвольте спросить, вы из Украины?
2000 слов, это иначе сказать - около 6 листов А-4?

 tumanov

link 10.08.2007 8:51 
я с Эстонии

 Barn

link 10.08.2007 8:52 
2 Seafarer
2000 слов - это где-то 3 листа A4))
У нас в компании нормой считается 6-8 умс ( 250 сл) в день, в зависимости, конечно от характера текста, Месячная норма в среднем составляет 150 стр.

 tumanov

link 10.08.2007 8:53 
2000 слов это грубо 8,8 условных листа по 1800 знаков с пробелами.

 Kuno

link 10.08.2007 8:59 
Может быть, Вам поможет приведённая ниже выдержка из документа. К сожалению, форматирование таблицы не сохранилось, но его нетрудно восстановить.

МИНИСТЕРСТВО ТРУДА И СОЦИАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ПОСТАНОВЛЕНИЕ
от 3 февраля 1997 г. N 6

ОБ УТВЕРЖДЕНИИ МЕЖОТРАСЛЕВЫХ НОРМ ВРЕМЕНИ
НА РАБОТЫ, ВЫПОЛНЯЕМЫЕ В БИБЛИОТЕКАХ

1.3. Нормы установлены на следующие направления деятельности работников библиотек: комплектование и учет библиотечного фонда; библиотечная обработка документов; обеспечение сохранности фонда; обслуживание читателей и межбиблиотечный абонемент; массовая, справочная и информационно-библиографическая работа; перевод и переработка печатных текстов с иностранных языков на русский и с русского на иностранные языки; исследовательская, методическая и научно-организационная работа; редактирование рукописей; работа по организации труда и управлению. Нормы учитывают особенности работы в автоматизированном режиме.

3.9. Перевод и переработка печатных текстов с иностранных языков на русский и с русского на иностранные языки

Таблица 16

Номер
нормы Наименование процесса, операции.
Состав работы Единица
измерения Норма
времени,
ч
1 2 3 4
Перевод текста с иностранных языков
на русский язык
Чтение оригинала, анализ текста,
разметка его с выявлением трудных
терминов, грамматических конструкций,
лексических оборотов, цеховых и
жаргонных терминов один авт.
лист
1 Полный письменный перевод 30
2 Сокращенный письменный перевод от 30
до 50% 32
3 Выборочный письменный перевод 28
Перевод текста с русского языка на
иностранные языки
4 Полный письменный перевод один авт.
лист 37

 Seafarer

link 10.08.2007 9:01 
barn, tumanov, то есть эта норма зафиксирована в рабочем плане, и при приеме на работу с вами ее оговаривали, равно как и оплату?

 Barn

link 10.08.2007 9:04 
В моем случае-да.

 Seafarer

link 10.08.2007 9:05 
Kuno, спасибо.

 freelancer_06

link 10.08.2007 9:05 
kuno, а есть ссылка откуда взяли текст, чтобы увидеть, как выглядит таблица

 tumanov

link 10.08.2007 9:06 
я предприниматель из физического лица
то есть я сам себе господин.

но когда ко мне обращаются заказчики, я применяю вышеперечисленные нормы к ним.

 Susan

link 10.08.2007 9:05 
У нас в компании нормы нет. Недавно приходили аудиторы на предмет сертифицировать контору на соответствие ISO9001 и задавали этот же вопрос. Начальник очень убедительно объяснил, почему ее нет и быть не может. Аргументы такие: работа творческая, много времени уходит на консультации с заказчиком (аффтаром, так сказать, который жжот в 90% случаев), на поиск в Интернете и т.д. , файлы разных форматов, случается, что документы только в бумажном виде, и т.д. Понятно, что нам, как ихнаусам, устанавливать норму совершенно не выгодно.

 Barn

link 10.08.2007 9:06 
Но опять же, все зависит от текста ( по крайней мере у нас). Вот сейчас работаю с текстом - у меня в день 3000-3500 слов получается, текст толковый, тема знакомая, да и кошечка помогает)))

 Seafarer

link 10.08.2007 9:11 
Susan, вам повезло с начальником, если он понимает такие моменты работы переводчика)
а у нас все иначе.

 lesdn

link 10.08.2007 9:13 
Seafarer, если интересует мнение из Украины:
По моей 2 работе (переводчик на контрактной основе) в месяц от 70 до 150 страниц (1800 знакомест), оплата за выполненный объем. Ограничения в день (на случай, когда необходимо переводить срочно для компании) - 10 страниц.
По городу (Донецк) выработка в день от 5 до 15 страниц (1800-2000 знакомест), но, имхо, это грабеж, потому что на заработок это не влияет.
В Киеве есть лига переводчиков (можно в Гугле найти) они настоятельно рекомендуют дневной объем в 5,5 страниц (1800 знакомест), но сие только на правах рекомендации, так как ни у нас, не в России это не узаконенно.

 Susan

link 10.08.2007 9:17 
2Kuno:

Я правильно поняла таблицу? На чтение текста в 1 а.л. (40 000 знаков) должно уйти 30 часов, на его полный письменный перевод - еще 30 часов?

 Seafarer

link 10.08.2007 9:20 
barn, а в какой сфере вы работаете, если не секрет?
вам чаще приходится переводить на английский или с английского?

ledsh, грабеж, согласен.

А есть ли какие-нибудь указания или рекомендации, позволяющие увязать количество переведенного материала и сферу перевода?
Или нормы должны быть одинаковыми для всех тематических и профессиональных областей перевода? Как вы считаете?

 tumanov

link 10.08.2007 9:20 
нет, скорее всего - 30 часов с иностранного на русский. а чтение естьодин из компонентов перевода.
37 часов с русского на иностранный

 freelancer_06

link 10.08.2007 9:21 
Когда в Воентехинздате служил, там была норма 5 авторских листов (200 тыс знаков) в мес. , 5 стр. в день, получается. Это было по какому-то сов. ГОСТу.
Вообще, когда в штате на гражданке, норму вводить не очень. Тут палка о двух концах :)

 Barn

link 10.08.2007 9:28 
2 Seafarer
Моя сфера - технический перевод, в основном, машиностроение, автомобили.
Перевожу в основном с языка, чаще с немецкого))))
Susan все правильно описала ( это если приходиться постоянно менять тематику), а в своей ( или в области общих знаний) норма, указанная Тумановым, по-моему, очень даже выполнима

 33

link 10.08.2007 9:32 
barn

10.08.2007 11:52
2 Seafarer
2000 слов - это где-то 3 листа A4))
У нас в компании нормой считается 6-8 умс ( 250 сл) в день, в зависимости, конечно от характера текста, Месячная норма в среднем составляет 150 стр.

нолик допишите. уверен, что просто забыли. 250 слов, а то Foggy от радости пукнет.

 Barn

link 10.08.2007 9:36 
)) Я имел в виду 1 умс.= 250 слов.

 Seafarer

link 10.08.2007 9:35 
2 barn
у меня тоже тематика часто меняется, и трудно определиться.
А тут начинают устанавливать нормы свыше, причем люди, которые к сфере перевода имеют...хм...так скажем, далекое отношение.

2 freelancer_06:
согласен с вами.

 tumanov

link 10.08.2007 9:37 
33 похоже тоже филолог, а не математик
250 слов есть определение к у.м.с.

посчитал 40000 за 30 часов.
получается по английскому языку среднее слово 6,5 знака, то есть около 205-206 слов в час.
достойная норма. на хороших связных текстах получается до 500.
но это если английский язык правильный и тема достойная. Ну например, "навигационная безопасность судоходства в районе прокладки морского участка промыслового трубпровода от точки установки платформы Орлан до БКП Чайво" :0)

 Kuno

link 10.08.2007 11:13 
Чтение текста это просто подзаголовок, а на полный письменный перевод 1 а. л. (40 000 знаков) -- 30 часов.
Ссылка у меня не сохранилась, но документ легко находится в Гугле или Яндексе. Как я нашёл, уже не помню. Названия документа я, естественно, не знал. Видимо, по ключевым словам (перевод и др.). Вероятно, можно и по названию.

 

You need to be logged in to post in the forum