DictionaryForumContacts

 Ninel79

link 8.08.2007 13:17 
Subject: confidential agreement
Пожалуйста, помогите перевести.
9. No failure or delay by you in exercising any right, power or privilege available to you under this confidential undertaking shall be deemed to be a waiver, nor shall any single or partial exercise of any such right, power or privilege.

Выражение встречается в следующем контексте: это пункт соглашения о конфиденциальности, не могу вообще понть о чем тут говориться. ПОмогите, пожалуйста с переводом.

Заранее спасибо
Нинель

 Codeater

link 8.08.2007 13:27 
Confidentiality Agreement, not confidential.

 teo3k

link 8.08.2007 13:34 
What about this translation?
Любое отсутствие действия или несвовременное действие по использованию права, возможности или привилегии предоставленной вам по данному обязательству о конфиденциальности не будет рассматриваться как освобождение от данных обязательств, также это касается случаев когда данное право, возможность либо привилегия использовались единично либо неполностью.

 Ninel79

link 8.08.2007 13:57 
СПасибо большое, звучит убедительно :)

 Alex16

link 8.08.2007 20:59 
Не совсем.

Неиспользование или задержка в использовании Вами какого-либо права, полномочия или привилегии, предоставленного (предоставленной) Вам в соответствии с настоящим обязательством в отношении конфиденциальности, а также любое единовременное или частичное использование любого такого права, полномочия или привилегии,не может рассматриваться каак отказ от такого права, полномочия или привилегии.

Странный порядок слов в оригинале, однако...

Если бы не "привилегия", надо было бы писать "осуществление", а не "использование"

 

You need to be logged in to post in the forum