Subject: confidential agreement Пожалуйста, помогите перевести.9. No failure or delay by you in exercising any right, power or privilege available to you under this confidential undertaking shall be deemed to be a waiver, nor shall any single or partial exercise of any such right, power or privilege. Выражение встречается в следующем контексте: это пункт соглашения о конфиденциальности, не могу вообще понть о чем тут говориться. ПОмогите, пожалуйста с переводом. Заранее спасибо |
Confidentiality Agreement, not confidential. |
What about this translation? Любое отсутствие действия или несвовременное действие по использованию права, возможности или привилегии предоставленной вам по данному обязательству о конфиденциальности не будет рассматриваться как освобождение от данных обязательств, также это касается случаев когда данное право, возможность либо привилегия использовались единично либо неполностью. |
СПасибо большое, звучит убедительно :) |
Не совсем. Неиспользование или задержка в использовании Вами какого-либо права, полномочия или привилегии, предоставленного (предоставленной) Вам в соответствии с настоящим обязательством в отношении конфиденциальности, а также любое единовременное или частичное использование любого такого права, полномочия или привилегии,не может рассматриваться каак отказ от такого права, полномочия или привилегии. Странный порядок слов в оригинале, однако... Если бы не "привилегия", надо было бы писать "осуществление", а не "использование" |
You need to be logged in to post in the forum |