Subject: material default law Помогите пожалуйста перевести. На языке крутится, а как точно выразить не знаю (невежда я в юр переводе). Заранее благодарствую!the Borrower is not in material default under any agreement by which it is bound and no Event of Default has occurred and is continuing nor will such a default or Event of Default (or such event) result from the entry by the Borrower into this Loan Agreement or the performance by the Borrower of any of its obligations hereunder or thereunder. весь абз не надо! акцент на material default ) pliz ) |
может быть: существенная задолженность/ обязательство (по выплате кредита) (?) |
|
link 8.08.2007 13:27 |
существенное нарушение условий по возврату займа (имхо) |
невыполнение финансовых обязательств по договору |
Вот только без "финансовых" и "возврата займа", просто "существенное нарушение условий" - не видя всего договора, нельзя говорить, что речь идет только о финансовых обязательствах, там вполне может быть и куча каких-то физических обязательств, несоблюдение которых тоже может быть существенным нарушением. |
ЛЮДИ! огромное спасибо! шо бы я без вас всех делала? Coroner_xd, не могли бы Вы подсказать, что означает замечание в скобках (имхо)? |
Пчёлка_83 поиском воспользуйтесь (хотя бы по этому сайту, про Гугль я уже и не говорю) |
|
link 9.08.2007 7:55 |
Ин май хамбл опинион ;) |
_***_, каким поиском? ну, в смысле, что вы хотите, чтобы я "поисковала"? Coroner_xd, Вы - супер! |
_***_, хе, я поняла, что вы имели ввиду! тока что в словаре посмотрела и правда - там есть такое сокращение. Вот ведь! век живи-век учись! а Coroner_xd, все равно такой милый! ;) |
You need to be logged in to post in the forum |