Subject: помогите перевести период DEFECTS LIABILITY PERIOD” shall mean the period from the commencement of the WORK up to ninety (90) days after completion of the WORK during which CONTRACTOR shall remain liable for the correction of defects to the work or services as provided for under Clause 10. «ГАРАНТИЙНЫЙ ПЕРИОД» означает период с |
|
link 8.08.2007 12:26 |
с начала работы до её окончания плюс ещё 90 дён |
ну да, дальше есть расшифровка, думаю вполне можно обойтись *гарантийным периодом* |
а 90 дней- это не есть период работ? что-то я никак не могу понять |
|
link 8.08.2007 12:32 |
сколько бы работы ни длились, но после них ещё 90 дн., по крайней мере, так позволяет думать Ваш отрывок |
а мне больше нравится формулировка: Под ЮЮЮ периодом понимается промежуток времени.... или фигня и плохо так звучит? :0( |
ой, сорри, не так поняла пост aleko + ... по ее (работы) завершении. В это период подрядчик обязан исправить неполадки (дефекты) в работе или при обслуживании, как указано в пункте 10 как-то так |
пример: дефекты исправлять надо как во время строительства, так и еще в течение 3-х месяцев после его окончания. нельзя же на следующий день после сдачи дома отказаться поменять сразу же сломавшийся замок :0) гарантия! |
и как же в целом грамотнее перевести ? |
алеко +1 |
You need to be logged in to post in the forum |