Subject: Письмо о присуждении Letter of award перевели как Письмо о присуждении.В письме речь идет о том, что наша компания обязуется сделать заказ только в определенной фирме. Т.е. письмо было составлено и подписано обеими сторонами до заключения контракта. Вопрос мой в следующем. Существует ли термин Письмо о присуждении? Корректен ли перевод в данном случае. Словарь дает - письмо о намерениях... |
Имхо, некорректен. Обязательство - это же не грант или премия, чтобы его ПРИСУЖДАТЬ Хотя логика переводчика понятна. |
(письмо) о предоставлении преимущественного права на... ? |
насчет преимущественного права не уверена... здесь же речь идет об обязательствах. т.е. заказ в любом случае будет сделан у этой фирмы. Это что-то типа предконтрактного соглашения. |
о предоставлении преимущественного права компании ХХХ на получение (заказов, подрядов, etc.) от компании ТТТ (Вашей) ? |
здесь речь идет о заказе конкретного оборудования (мельницы) нашей компании у немецкой компании. это разовая поставка будет |
|
link 8.08.2007 12:23 |
Это не преимущественные право, которое может или не быть реализовано. Это письмо о ФАКТЕ предоставления контракта. Нередко срок контракта начинается не с даты его подписания, а с даты "письма о предоставлении контракта" (я так переводил), причем со всеми вытекающими обязательствами по срокам. Причем месяца за два до самого контракта. |
Да-да. Вот это очень похоже. Спасибо. |
тогда уж о размещении заказа |
|
link 8.08.2007 12:33 |
там есть фраза Contract is awarded to you Переводить "Вам размещается контракт" или Контракт размещается среди вас"? ;) Он хоть и "предоставляется", но размещен будет только после подписания. |
|
link 8.08.2007 12:39 |
вот и пример: Начальный 2-летний контракт был предоставлен компании VARGIS в мае 2001 года с возможностью его продления еще на три года. |
отлично, спасибо. я согласна с предосавлением контракта. хотя перевод, к сожалению, поправить будет нельзя... останется письмом о присуждении.. |
You need to be logged in to post in the forum |