DictionaryForumContacts

 Briciola25

link 7.08.2007 12:57 
Subject: If they never lost their footing,
интересует только последняя фраза. т.е. та, что вынесена в тему

But the two looked at each other, and their eyes said more than their tongues. Here was a new marvel, new evidence of a kind which they had heretofore scented at, these two rigidly walking New England souls; yet walking, after all, upon narrow paths through dark meadows of mysticism. If they never lost their footing, the steaming damp of the meadows might come in their faces.

не надо красиво, можно просто смысл. Я не совсем понимаю, какой тип conditional-по правилам, ясно, что 2-ой. Но по контексту , вроде, не подходит.
Помогите.
Спасибо

 aleko.2006

link 7.08.2007 13:03 
оступиться; перестать твёрдо стоять на ногах

 aleko.2006

link 7.08.2007 13:04 
если не это, так второе. То есть, туман.

 Briciola25

link 7.08.2007 13:28 
так а все предложение? если бы они никогда не оступались, то туман бы их не окутал?

 Briciola25

link 7.08.2007 13:29 
то есть, окутал бы. Без "НЕ"

 Briciola25

link 7.08.2007 13:31 
а не может это быть так, что ЕСли бы они только оступились, то туман бы их окутал....?
потому как это БОЛЕЕ логично. нет?
я понимаю, что if they never lost так не должно переводиться.... но, может, это издержки англ яз 19 века?:)

 aleko.2006

link 7.08.2007 13:34 
хоть они могли ни разу не оступиться, тра-та-та...

 Briciola25

link 7.08.2007 13:38 
Алеко, Вы меня, конечно, извините, но сначала Вы писали ЕСЛИ, теперь уже ХОТЬ... Как это вяжется со 2-й частью? Если Вы взялись мне помочь, давайте добъем этй фразу, напишите мне ее полностью. Спасибо огромное.

 aleko.2006

link 7.08.2007 13:49 
Если они дойдут, так и не оступившись, то встретят туман, который устермится им в лицо

 Briciola25

link 7.08.2007 13:50 
по-моему, Вы каждый раз меняете свое мнение....сори...спасибо в любом случае... я не совсем согласна, правда

 aleko.2006

link 7.08.2007 13:53 
Это моё окончательное решение )))

 alk moderator

link 7.08.2007 13:55 
по смыслу получается, что они твердо шагали по узкой тропке сквозь темное болото мистицизма? Тогда опять же только по смыслу - и стоило бы им оступиться, ядовитые испарения этого "болота" могли достичь их и отравить восприятие.

 cinne68

link 7.08.2007 14:09 
Never здесь для усиления, разве нет?
т.е. оступись они (потеряй они почву под ногами), и туман/испарения...
или даже - только бы не потерять опору, ведь иначе...

imho

 Humble

link 8.08.2007 6:43 
Да-а, непростое предложение. Здесь не второй тип условных, просто согласование времён. Последняя версия aleko.2006 мне кажется самой правильной, только не переведено might - я бы перевела "...то их лица может окутать туман, поднимающийся от лугов."
Вообще-то это never здесь всё и усложняет - более логично было бы без него или с ever. Может, это опечатка?

 

You need to be logged in to post in the forum