DictionaryForumContacts

 Л4

link 7.08.2007 2:36 
Subject: mechanical drive output elements
Уважаемые переводчики! В отрывке встечаются первый раз "mechanical drive output elements" и второй раз с другим порядком слов- "mechanical output drive elements". Хотелось бы спросить - это путаница или разные вещи? Как вы считаете? Как это лучше перевести?

The system vibration characteristics as a result of the mechanical drive output elements, alignment and mounting, as well as the influence of external vibrations can result in higher motor vibration values. The motor vibration values specified in the table below should not be exceeded with a view to perfect commutation, low brush wear and long bearing service life.
In certain cases, it may be necessary to completely balance the motor with the mechanical output drive elements.
Вибрационные характеристики системы - результат ...., размещения и установки, а также влияния внешних вибраций - могут привести к бОльшим значениям относительно вибрации двигателя. Нельзя превышать значения вибрации двигателя, указанные в таблице, для нормальной коммутации, малого износа щетки и долгой эксплуатации подшипников.
В определенных случаях необходимо установить полный баланс двигателя с ...
Спасибо

 Enote

link 7.08.2007 4:42 
выходные элементы/детали механ. привода
необходимо выполнить полную (стат. и динам. ) балансировку электродвигателя вместе с вых. деталями мех. привода

 Semizvetik

link 7.08.2007 4:53 
это элементарно

 Л4

link 7.08.2007 5:05 
Спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum