Subject: welder, welding operator, tack-welder oil Все перечисленные в сабже названия профессий приводятся в документе по контролю качества. Рабочий вариант перевода такой: "Сварщик, сварщик-автоматчик, сварщик-прихватчик". Вопрос - можно ли так перевести на русский последний термин? Звучит почти как "ё**рь-перехватчик" ;-)), но других вариантов у меня пока что нет, а описательно не хочется, т.к. tack-welder на одной странице упоминается раз 12.Заранее благодарю за ответы, с учетом срока сдачи перевода сегодня в полдень по Гринвичу... |
Из этого же документа - 2 непереводимых термина: Quality Readiness Review Audit Нужно перевести только их, остальной текст переводить не надо! Контекст:: |
Отсюда же - вопрос о red-line drawing и red-line mark-up. Можно ли перевести первое как "проверочный чертеж"? По поводу второго термина ничего в голову не приходит, кроме "проверочные пометки"... |
|
link 6.08.2007 6:29 |
tack- это прихватывать. сварщик, в норме, сначала прихватывает шов, а потом сам же и сваривает. а, если у Вас тут все наоборот, то третьего переводите как "свечко-держатель" - настоящий мужчина должен уметь постоять за себя и полежать за других! |
Под welder точно имеется в виду сварщик? Не сварочный аппарат? Так на месторождениях нейтив-спикеры говорят, и здесь тоже: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&s=welder. Тогда с остальными пунктами было бы проще - welding operator был бы просто сварщиком (или оператором сварочного аппарата ;) tack welder - каким-нибудь аппаратом для точечной сварки (не знаю - бывает ли такое) |
Semizvetik, Nattie, спасибо за ответы. Nattie, была и у меня сначала такая мысль, но этот отрывок вернул "на землю" (в общем, люди они, люди...): "CONTRACTOR shall establish an identification system for each welder, welding operator and tack welder, which shall be agreed with and issued to COMPANY. All welders and welding operators shall carry a clear and legible photographic identification card at all times, available for inspection by COMPANY and REGULATORY AUTHORITY inspectors, listing as a minimum, welder name, identification number, list of procedures qualified to and ranges and limits within qualified procedures. Welders and welding operators employed by CONTRACTOR on the WORK shall weld only the type, process and position of weld for which their qualification test qualifies them." |
я бы написал Quality Readiness Review Audit - отчет входного контроля качества Quality Completion Review Audit - отчет выходного контроля качества насчет red-line, простите, не вкурил ... |
Bigor, спасибо. А что же мне тогда делать с другим "входным контролем", я перевел другой термин в этом же тексте именно так: "ITR - Inspection Test Record - Запись о входном контроле" Или оставить, ничего страшного? |
Bigor, насчет red-line - вот один пример (тут, похоже еще и опечатка у автора - 'prepared BY Contractor', ну да я исправлять не стал): "Preparation and control of technical documentation prepared CONTRACTOR (quality records, red-line drawings and so on) and control of technical documentation received by COMPANY" |
Вот еще одно упоминание: "CONTRACTOR shall ensure that each piece of material can be traced from its manufacturing origin to its final installed location, and such information recorded on the applicable Red-lined Drawings." |
Да уж, накрутили они с этими welder'ами. У нас было бы проще - разделение по категориям - просто и понятно. А тут... Не завидую я Вам. Желаю удачи! |
первые два относятся к документации, проверки наличия ресурсов, ITR - к материалам кажется red-line drawings = проверенные руководством строящегося объекта |
Спасибо, принял к сведению... UP... i.e. Wake up, Moscow! :-) |
точнее "утвержденные" заказчиком |
|
link 7.09.2007 11:04 |
Поздновато увидела (на Мультитран редко захожу) red-line drawings можно перевести как "исполнительные чертежи/схемы". Это чертежи, где красным начерчено "фактическое исполнение" (если оно отличается от проектного). welder - сварщик welding operator - оператор сварочного оборудования (аппарата автоматической сварки) tack-welder - в просторечии прихватчик, а официально его обычно к монтажникам относят... |
Спасибо! Именно этот вариант ("исполнительные чертежи") и стал тогда окончательным, и "прихватчик" тоже... |
You need to be logged in to post in the forum |