DictionaryForumContacts

 Aiduza

link 6.08.2007 6:14 
Subject: welder, welding operator, tack-welder oil
Все перечисленные в сабже названия профессий приводятся в документе по контролю качества. Рабочий вариант перевода такой: "Сварщик, сварщик-автоматчик, сварщик-прихватчик". Вопрос - можно ли так перевести на русский последний термин? Звучит почти как "ё**рь-перехватчик" ;-)), но других вариантов у меня пока что нет, а описательно не хочется, т.к. tack-welder на одной странице упоминается раз 12.

Заранее благодарю за ответы, с учетом срока сдачи перевода сегодня в полдень по Гринвичу...

 Aiduza

link 6.08.2007 6:20 
Из этого же документа - 2 непереводимых термина:

Quality Readiness Review Audit
Quality Completion Review Audit

Нужно перевести только их, остальной текст переводить не надо!

Контекст::
"CONTRACTOR shall submit, for COMPANY review and APPROVAL and before the commencing of any WORK activities, a plan for executing:
• One initial Quality Readiness Review Audit to ensure that the necessary resources, procedures and information are available to support the safe and quality start of the activities.
• An Audit Plan to cover all of the key activities covered in the Quality Plan ensuring that the key activities are audited at least once every year.
• One final Quality Completion Review Audit to ensure that all the required documentation has been issued in the format, level of approval, number and quality as specified in the contractual documentation."

 Aiduza

link 6.08.2007 6:21 
Отсюда же - вопрос о red-line drawing и red-line mark-up. Можно ли перевести первое как "проверочный чертеж"? По поводу второго термина ничего в голову не приходит, кроме "проверочные пометки"...

 Semizvetik

link 6.08.2007 6:29 
tack- это прихватывать. сварщик, в норме, сначала прихватывает шов, а потом сам же и сваривает. а, если у Вас тут все наоборот, то третьего переводите как "свечко-держатель" - настоящий мужчина должен уметь постоять за себя и полежать за других!

 Nattie

link 6.08.2007 6:29 
Под welder точно имеется в виду сварщик? Не сварочный аппарат? Так на месторождениях нейтив-спикеры говорят, и здесь тоже: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&s=welder.
Тогда с остальными пунктами было бы проще - welding operator был бы просто сварщиком (или оператором сварочного аппарата ;) tack welder - каким-нибудь аппаратом для точечной сварки (не знаю - бывает ли такое)

 Aiduza

link 6.08.2007 6:36 
Semizvetik, Nattie, спасибо за ответы.
Nattie, была и у меня сначала такая мысль, но этот отрывок вернул "на землю" (в общем, люди они, люди...):

"CONTRACTOR shall establish an identification system for each welder, welding operator and tack welder, which shall be agreed with and issued to COMPANY. All welders and welding operators shall carry a clear and legible photographic identification card at all times, available for inspection by COMPANY and REGULATORY AUTHORITY inspectors, listing as a minimum, welder name, identification number, list of procedures qualified to and ranges and limits within qualified procedures.

Welders and welding operators employed by CONTRACTOR on the WORK shall weld only the type, process and position of weld for which their qualification test qualifies them."

 Bigor

link 6.08.2007 6:36 
я бы написал
Quality Readiness Review Audit - отчет входного контроля качества
Quality Completion Review Audit - отчет выходного контроля качества

насчет red-line, простите, не вкурил ...

 Aiduza

link 6.08.2007 6:40 
Bigor, спасибо. А что же мне тогда делать с другим "входным контролем", я перевел другой термин в этом же тексте именно так:

"ITR - Inspection Test Record - Запись о входном контроле"

Или оставить, ничего страшного?

 Aiduza

link 6.08.2007 6:42 
Bigor, насчет red-line - вот один пример (тут, похоже еще и опечатка у автора - 'prepared BY Contractor', ну да я исправлять не стал):

"Preparation and control of technical documentation prepared CONTRACTOR (quality records, red-line drawings and so on) and control of technical documentation received by COMPANY"

 Aiduza

link 6.08.2007 6:43 
Вот еще одно упоминание:

"CONTRACTOR shall ensure that each piece of material can be traced from its manufacturing origin to its final installed location, and such information recorded on the applicable Red-lined Drawings."

 Nattie

link 6.08.2007 6:57 
Да уж, накрутили они с этими welder'ами. У нас было бы проще - разделение по категориям - просто и понятно. А тут... Не завидую я Вам.
Желаю удачи!

 Bigor

link 6.08.2007 7:02 
первые два относятся к документации, проверки наличия ресурсов, ITR - к материалам

кажется red-line drawings = проверенные руководством строящегося объекта

 Aiduza

link 6.08.2007 7:36 
Спасибо, принял к сведению...
UP... i.e. Wake up, Moscow! :-)

 Bigor

link 6.08.2007 7:58 
точнее "утвержденные" заказчиком

 SmilingCat

link 7.09.2007 11:04 
Поздновато увидела (на Мультитран редко захожу)
red-line drawings можно перевести как "исполнительные чертежи/схемы". Это чертежи, где красным начерчено "фактическое исполнение" (если оно отличается от проектного).
welder - сварщик
welding operator - оператор сварочного оборудования (аппарата автоматической сварки)
tack-welder - в просторечии прихватчик, а официально его обычно к монтажникам относят...

 Aiduza

link 7.09.2007 11:09 
Спасибо! Именно этот вариант ("исполнительные чертежи") и стал тогда окончательным, и "прихватчик" тоже...

 

You need to be logged in to post in the forum