DictionaryForumContacts

 M@ry

link 4.08.2007 17:04 
Subject: Alex16, я знаю, ты добрый(ая) ;-) Помоги, проверь строчку договора ) Никто не хочет ))
Вся строчка как-то запутана, но не понятно в конце фраза to make up for its obligations.... правильно ли я ее поняла и перевела? Проверьте пожалуйста и внесите исправления, уважаемые переводчики.

Англ. оригинал:
Upon cessation of the circumstances causing delay or prevention, the Party affected shall forthwith resume the performance of its contractual obligations, unless such performance has been cancelled or waived in writing by the Party to whom such performance was due, but without having to make up for its obligations during the period of force majeure.

Мой перевод, в котором неуверенна..:
По прекращению действия обстоятельств, которые являются причиной задержки или препятствия, потерпевшая Сторона немедленно должна возобновить выполнение ее договорных обязательств, если такое выполнение обязательств не было отменено или отказано в письменной форме Стороной, в отношении которой такое выполнение осуществлялось, но без возмещения ее обязательств в течении периода действия обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажора).

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.08.2007 17:14 
имхо, поняли Вы правильно, но конструкция "без возмещения ее обязательств" выглядит неуклюже

"или отказано в "-- то же самое

По прекращениИ

 M@ry

link 4.08.2007 17:28 
ну так подскажите ж, как правильно.... (

 Juliza

link 4.08.2007 17:36 
M@ary
Для этого Вам нужно завести другую персонализированную ветку
"Igor Kravchenko-Berezhnoy, я знаю, ты добрый ;-) Помоги, проверь ..." ну и так далее по тексту.

;))

 M@ry

link 4.08.2007 17:37 
)))))))))

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.08.2007 18:49 
имхо, ....не будучи при этом обязанной осуществлять компенсацию в связи с невыполнением своих обязательств в период....

смысл такой, но за юридическую кошерность не ручаюсь.

 Alex16

link 5.08.2007 5:21 
я злой (злая) и сейчас занят(а).

По прекращению действия обстоятельств = после прекращения действия...
немедленно = незамедлительно (в юридич. текстах)

если такое выполнение обязательств не было отменено или в отношении его не был предоствлен письменный отказ от прав Стороной, в отношении которой такие обяз-ва должны быть исполнены...

концовку надо подчистить...

 

You need to be logged in to post in the forum