Subject: Alex16, я знаю, ты добрый(ая) ;-) Помоги, проверь строчку договора ) Никто не хочет )) Вся строчка как-то запутана, но не понятно в конце фраза to make up for its obligations.... правильно ли я ее поняла и перевела? Проверьте пожалуйста и внесите исправления, уважаемые переводчики.Англ. оригинал: Мой перевод, в котором неуверенна..: |
|
link 4.08.2007 17:14 |
имхо, поняли Вы правильно, но конструкция "без возмещения ее обязательств" выглядит неуклюже "или отказано в "-- то же самое По прекращениИ |
ну так подскажите ж, как правильно.... ( |
M@ary Для этого Вам нужно завести другую персонализированную ветку "Igor Kravchenko-Berezhnoy, я знаю, ты добрый ;-) Помоги, проверь ..." ну и так далее по тексту. ;)) |
))))))))) |
|
link 4.08.2007 18:49 |
имхо, ....не будучи при этом обязанной осуществлять компенсацию в связи с невыполнением своих обязательств в период.... смысл такой, но за юридическую кошерность не ручаюсь. |
я злой (злая) и сейчас занят(а). По прекращению действия обстоятельств = после прекращения действия... если такое выполнение обязательств не было отменено или в отношении его не был предоствлен письменный отказ от прав Стороной, в отношении которой такие обяз-ва должны быть исполнены... концовку надо подчистить... |
You need to be logged in to post in the forum |