DictionaryForumContacts

 M@ry

link 4.08.2007 16:49 
Subject: Помогите разобраться! Проверьте строчку договора плиз!

Вся строчка как-то запутана, но не понятно в конце фраза to make up for its obligations.... правильно ли я ее поняла и перевела? Проверьте пожалуйста и внесите исправления, уважаемые переводчики.

Англ. оригинал:
Upon cessation of the circumstances causing delay or prevention, the Party affected shall forthwith resume the performance of its contractual obligations, unless such performance has been cancelled or waived in writing by the Party to whom such performance was due, but without having to make up for its obligations during the period of force majeure.

Мой перевод, в котором неуверенна..:
По прекращению действия обстоятельств, которые являются причиной задержки или препятствия, потерпевшая Сторона немедленно должна возобновить выполнение ее договорных обязательств, если такое выполнение обязательств не было отменено или отказано в письменной форме Стороной, в отношении которой такое выполнение осуществлялось, но без возмещения ее обязательств в течении периода действия обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажора).

 Enote

link 4.08.2007 18:31 
я, конечно, не лойер, но у обстоятельств не бывает действий
---
После устранения обстоятельств, вызывавших задержку или препятствие, соответствующая/бездействовавшая Сторона должна немедленно возобновить выполнение своих договорных обязательств, если такое выполнение обязательств не было отменено или отложено в письменной форме Стороной, для которой такое выполнение осуществлялось, но без восполнения/возмещения обязательств, невыполненных в течении периода действия обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажора).

 

You need to be logged in to post in the forum