DictionaryForumContacts

 Tatyana666

link 3.08.2007 11:47 
Subject: перевод auto.
Уважаемые господа , просим вас без принятие каких -либо обязательств на себя подготовить и выслать в адрес ООО «Сам....» коммерческое предложение по следующей тематике.

Dear Sirs, we would like to ask you, without taking any responsibilities upon yourselves, to prepare and send to the post address of Sam.... Ltd., the commercial offer of the following:

 yelena.t

link 3.08.2007 11:51 
I'd say "to post" instead of "to send to the post address of"

 yelena.t

link 3.08.2007 11:52 
and also business offer, business proposal

 _03

link 3.08.2007 11:54 
Dear Sirs,
Please put together a commercial proposal/bid covering the items listed below and send it to us at the following address Sam.... Ltd. This will not imply taking any commitment on your part.

 tumanov

link 3.08.2007 11:58 
Уважаемые господа , просим вас без принятие каких -либо обязательств на себя подготовить и выслать в адрес ООО «Сам....» коммерческое предложение по следующей тематике.

Dear Sirs,

please prepare (without being committed/without commiting yourself) and send an offer to OOO Sam... on the following subject ....

 PERPETRATOR™

link 3.08.2007 12:03 
Особенно умиляет это ООО "Сам [дурак?]"

 Ruz

link 3.08.2007 12:06 
Dear Sirs/Gentlemen, we kindly ask you to provide us with your invitation to treat on the following conditions... (It could be right but I'am not certainly sure about invitation to treat. Usually, this is an ordinary document that is being used by many organizations around the world. It obligates anyone to nothing. So you do not have to put a condition about responsibility. That is my point/ Take it or leave it)/ Thanx for your time

 tumanov

link 3.08.2007 12:09 
to treat - случайно не перевод ли это выражения "перетереть"? :0)

 Ruz

link 3.08.2007 12:14 
Да нет. Это приглашение к действию, к сделке, от treaty или Америка invitation to bargain.

 Ruz

link 3.08.2007 12:15 
стандарстная процедура, без этого они не могут. Во всяком случае, бриты.

 tumanov

link 3.08.2007 12:18 
понятно.

 Bangladesh

link 3.08.2007 18:16 
Gentlemen,
We look forward to receiving your non-binding Proposal on..
(Kind) Regards, OOO Sam..

 tumanov

link 3.08.2007 18:37 
We look forward to receiving your non-binding Proposal on..

в такой постановке вопроса присутствует оттенок того, что это предложение не является обязывающим для получателя предложения (то есть для фирмы Сам). В оригинале же было про то, что составитель предложения не должен чувствовать себя обязанным сделанным предложением.

 Bangladesh

link 3.08.2007 19:16 
1) Получатель (то есть фирма Сам...) в данном случае - Заказчик, поэтому "составитель предложения () должен чувствовать себя обязанным", - такими, обычно, бывают взаимоотношения "Заказчик - Подрядчик/Поставщик"..

2) "Уважаемые господа , просим вас без принятие каких -либо обязательств на себя" - ув. господа, а не на ООО "Сам..".. не должны принимать на с. к.-л. о...

 

You need to be logged in to post in the forum