DictionaryForumContacts

 Inna44

link 3.01.2005 0:55 
Subject: Willam Blake "The schoolboy"
Could anyone give a better translation than the computer gave?
Original
The Schoolboy
William BlWie kann der Vogel, der für Freude getragen wird, in einem Rahmen sitzen und singen?
Wie kann ein Kind, wenn Furcht stört, aber seinen zarten Flügel sinkt, und vergißt seinen jugendlichen Frühling?
O Vater und Mutter!
Wenn Knospen geklemmt und Blüten weg durchgebrannt und wenn die zarten Betriebe von ihrer Freude am entspringenden Tag,
durch sorge und Schrecken der Obacht abgestreift werden,
Wie schälen Sie den Sommer entstehen in der Freude,
oder die Sommerfrüchte erscheinen?
Oder wie Oberteil erfassen wir,
welches Leid zerstört,
oder segnen das Alternjahr,
wenn die Knalle des Winters erscheinen?

Thank you very much!
Inna

 Inna44

link 3.01.2005 1:09 
sorry, it doesn't show the English version for some reason.
The Schoolboy
William Blake (1789)

I love to rise in a summer morn,
When the birds sing on every tree;
The distant huntsman winds his horn,
And the skylark sings with me.
Oh! What sweet company.

But to go to school in a summer morn,
Oh! It drives all joy away;
Under a cruel eye outworn,
The little ones spend the day
In sighing and dismay.

Ah! Then at times I drooping sit,
And spend many an anxious hour,
Nor in my book can I take delight,
Nor sit in learning’s bower,
Worn through with the dreary shower.

How can the bird that is born for joy
Sit in a cage and sing?
How can a child when fears annoy
But droop his tender wing,
And forget his youthful spring?

O father and mother! If buds a nipped,
And blossoms blown away,
And if the tender plants are stripped
Of their joy in the springing day,
By sorrow and care’s dismay,

How shell the summer arise in joy,
Or the summer fruits appear?
Or how shell we gather what griefs destroy,
Or bless the mellowing year,
When the blasts of winter appear?

 Vittorio

link 3.01.2005 1:24 
aks (c) Janko, he is an expert...

 L-sa

link 3.01.2005 2:30 
На какой язык перевод нужен? Если на русский, то Самуил Яковлевич замечательно перевел.

Школьник

Люблю я летний час рассвета.
Щебечут птицы в тишине.
Трубит в рожок охотник где-то.
И с жаворонком в вышине
Перекликаться любо мне.

(продолжение на http://www.blake.newmail.ru/schoolboy.html)

 Inna44

link 3.01.2005 3:23 
zdorovo, no nuzhno na nemezkij,
spasibo bolshoje

 Vittorio

link 3.01.2005 17:57 
lol...

 

You need to be logged in to post in the forum