Subject: Willam Blake "The schoolboy" Could anyone give a better translation than the computer gave?Original The Schoolboy William BlWie kann der Vogel, der für Freude getragen wird, in einem Rahmen sitzen und singen? Wie kann ein Kind, wenn Furcht stört, aber seinen zarten Flügel sinkt, und vergißt seinen jugendlichen Frühling? O Vater und Mutter! Wenn Knospen geklemmt und Blüten weg durchgebrannt und wenn die zarten Betriebe von ihrer Freude am entspringenden Tag, durch sorge und Schrecken der Obacht abgestreift werden, Wie schälen Sie den Sommer entstehen in der Freude, oder die Sommerfrüchte erscheinen? Oder wie Oberteil erfassen wir, welches Leid zerstört, oder segnen das Alternjahr, wenn die Knalle des Winters erscheinen? Thank you very much! |
sorry, it doesn't show the English version for some reason. The Schoolboy William Blake (1789) I love to rise in a summer morn, But to go to school in a summer morn, Ah! Then at times I drooping sit, How can the bird that is born for joy O father and mother! If buds a nipped, How shell the summer arise in joy, |
aks (c) Janko, he is an expert... |
На какой язык перевод нужен? Если на русский, то Самуил Яковлевич замечательно перевел. Школьник Люблю я летний час рассвета. |
zdorovo, no nuzhno na nemezkij, spasibo bolshoje |
lol... |
You need to be logged in to post in the forum |