Subject: love handles Привет, кто-нибудь знает такой русский аналог для выражения love handles - ушки? Вообще love handles - такие жировые отложения на талии, за которые удобно руками хвататься, но больно академично звучит. Короче, если кто знает более разговорный вариант - буду благодарна!
|
нет такого выражения жировые складки...- нормально |
а "Спасательный круг для любви" ? |
или "любимые" рулики или "есть за что подержаться" |
"ж.пкины ушки" 8)) |
|
link 1.08.2007 16:20 |
В женских журналах, которые тоннами покупает моя дочерь, это называют, пардон, "попины уши" ;-))) |
"попины уши" - как ни странно гуглица... так же как и "ручка любви"... |
спасибо! вот он, великий и могучий! кто бы мог подумать - ручка любви... попины уши....ну и ну |
Очень любопытно узнать контекст.... "Жировые складки на талии" всегда казались мне совершенно адекватным переводом. |
точнее "жировые складки там, где должна быть талия")) d. +1!!! |
You need to be logged in to post in the forum |