DictionaryForumContacts

 Kathi

link 1.08.2007 12:31 
Subject: помогите разобраться!!
Меня совсем запутали!

Когда речи идет о сотрудничестве между двумя компаниями (не воен. промышленность) какое слово уместнее употребить "cooperation" или "collaboration"?

 aleko.2006

link 1.08.2007 12:31 
cooperation

 Kathi

link 1.08.2007 12:36 
я почему-то тоже всегда так считала, но испанцы утверждают обратное

 10-4

link 1.08.2007 12:38 
Все зависит от контекста.

 ivann

link 1.08.2007 12:37 
counterpart - партнёр на переговорах; юр
http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&HL=2&EXT=0&s=counterpart

 Kathi

link 1.08.2007 12:41 
10-4, речь идет о совместной работе по сбыту товаров

 13.05

link 1.08.2007 12:49 
По-моему, лучше cooperation, а collaboration - это больше к науке и искусству

 aleko.2006

link 1.08.2007 12:55 
Видал я такую чепуху, по сравнению с которой эта чепуха — толковый словарь!

 Кэт

link 1.08.2007 12:58 
cooperation "ближе, теснее", чем collaboration.

 tumanov

link 1.08.2007 12:59 
у испанцев просто родное слово colaboración
отсюда их любовь к collaboration (по-английски)

 aleko.2006

link 1.08.2007 13:04 
не надо думать об испанцах, как о людях с низким IQ

 Kathi

link 1.08.2007 13:06 
Спасибо всем, кто подошел с пониманием к объяснению этой "чепухи"!!!

 10-4

link 1.08.2007 13:06 
Контекст!
М.б. и mutual efforts и т.д.

 Пан

link 1.08.2007 13:06 
употребите "partnership" и дилемма отпадёт сама собой ))

 Кэт

link 1.08.2007 13:12 
partnership сильно отличается от "просто collaboration"
а что хочет сказать автор - непонятно

 SirReal moderator

link 1.08.2007 13:30 
Working together ;)

 Кэт

link 1.08.2007 13:32 
:-) Класс!

 Kathi

link 1.08.2007 13:38 
Еще раз всем большое спасибо! Я думаю, я разобралась. А вариант working together ну просто совсем как немецкое Zusammenarbeit (ну почти)

 

You need to be logged in to post in the forum