Subject: накрыться медным тазом Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:Но всякому разумному человеку понятно, что рано или поздно претензиям США на мировую гегемонию суждено будет накрыться, с позволения сказать, медным экономическим тазом: для подкрепления политических амбиций у Вашингтона просто не останется реальных финансовых возможностей. Есть ли в английском аналог этому обороту? Заранее спасибо |
попробуйте глагол "to flop". |
Одно из значений to fold - складываться, сгибаться; "загибаться", "накрываться медным тазом", не удаваться, прекращать существовать |
|
link 31.07.2007 10:20 |
kick the bucket go West |
Насчет глагола fold я в курсе - хотелось использовать в английском переводе тоже какой-нибудь оборот |
will run up the wall/meet a dead-end/turn into nothing but a bubble [easy to prick]/will be grounded for keeps/will be irrevocably compromised, etc. |
Большое спасибо |
|
link 31.07.2007 10:30 |
_03 + 1 Че-то я не слышала, чтоб kick the bucket и go West говорили о чем-то, кроме людей... "Мечты сыграли в ящик", что ли? |
|
link 31.07.2007 10:32 |
will go down the drain |
|
link 31.07.2007 10:33 |
will blow out like a bubble |
|
link 31.07.2007 10:35 |
и кто этот "умный" абзац придумал? поставьте шаечку! у меня там веник замачивается! |
+ go out of the window |
aleko.2006 + 1 |
like a broken heart |
will go bust |
+ sink into oblivion/fall into abeyance deflate/do down/plummet like a dead balloon |
[...US will have] to kiss good-bye to [their dream of...] если попытаться передать конструкцию и тон, то можно как-то так например ...sooner or later economics are going, if I may say so, to piss down on US's parade of global dominance... imho |
You need to be logged in to post in the forum |