Subject: БУХГАЛТЕРИЯ Пожалуйста, помогите перевести. Allowance for decline in Value of SubsidiariesВыражение встречается в следующем контексте: из бухгалтерского баланса Заранее спасибо |
Думаю, что это резервы под снижение стоимости дочерних предприятий |
Только, извините, - компаний. "предприятие" - не может быть "дочерним". Предприятие - вообще не юрлицо. Это - производственный комплекс, совокупность мат. ресурсов и правоотношений - см. ГК РФ ;-) |
еще раз извините :-) Не "компаний", конечно, а обществ. |
O.K. |
Хотя... Это если говорить "юридически правильным языком", и то "К юридическим лицам, на имущество которых их учредители имеют право собственности или иное вещное право, относятся государственные и муниципальные унитарные предприятия, в том числе ДОЧЕРНИЕ ПРЕДПРИЯТИЯ, а также финансируемые собственником учреждения." ст. 48 ГК РФ. Это просто первое, что попалось. И еще поиск в Google "дочернее предприятие": Результаты: 1 - 10 из приблизительно 68 900 английском и русском страниц для "дочернее предприятие" Но это я больше из вредности, т.к. в ГК дается определение именно "Дочерних хозяйственных обществ", но если в таком серьезном докУменте они позволяют себе использовать термин "дочернее предприятие", то почему бы его не использовать при переводе англо-турецкой отчетности? |
Ириш, я же не зря спросил, не с МЭО ли Вы... ;-) Верьте людям. А мое мнение о том, что именно целесообразно делать с "частотным поиском по гуглю" - коллеги по форуму уже знают. |
Я Вам верю, хотя недавно где-то в форуме наткнулась на Ваши высказывания по поводу "верить - не верить". А вообще, не могла же я вот так сразу согласиться. "Должна же я Вас чуточку помучить". А что с МЭО? Намекаете на то, что такие по-бараньему упертые тетки только с МЭО выходят? Не знаю как сейчас, но в былые времена девушкам без упертости туда не пробиться было. |
А я не из вредности, а исключительно для расширения кругозора: чем "(хоз.)общество" отличается от "компании"? Может, тем, что это чиста русское слово, а "компания" - чиста иностранное? |
Нет, в принципе, V прав, так как в законодательстве у нас даются определения разных хозяйственных обществ. Но это у нас. Правда, вот он и намекает на мой "международный" уклон и отдаленность от российских реалий. И прав, прав, сама себя за это всегда ругаю. Пробелы в образовании. |
Нет, Ириш, я ни на что не намекал. Проблема просто в том, что вот Вам, например, российское гражданское право на МЭО читали? Наверное, нет, - либо в очень ужатом виде. И не Кабатов великий, Виталий Алексеич, дай светлому человеку, фронтовику, Бог здоровья, а, смею предположить, к.ю.н. по МЧП Саша Муранов. Поэтому многие вещи у Вас просто не вписаны в такую стройную систему, как у юристов. Ну - точно как у меня мировая экономика, финансы и кредит - ну не вписаны... ну чего-то там понимаю, но в целом любительство позорное, поэтому я и не лезу. Если кратко - то Вы посмотрите статью ГК "Продажа предприятия" - номер на вскидку не помню. (Кстати, продается как единый хоз. КОМПЛЕКС - даже вместе с сотрудниками :-) Так вот термин "предприятие" - обозначает, "описывает" строго говоря не юрлицо. "Предприятие" - это, (очень) упрощенно говоря, - имущество. То, что в ст. 48 оно упомянуто - пережиток советского права, равно как и все прочие, кстати говоря, из перечисленных в ст.48 "юрлиц". Вот Вы их процитировали, а не обратили при этом, наверное, внимания, на то, что там говорится о "юрлицах, НЕ ИМЕЮЩИХ ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ НА СВОЕ ИМУЩЕСТВО"!! Вот о чем ст. 48. Поэтому я и не рекомендую subsidiary переводить как "дочернее предприятие". "Компания" - синоним "хоз. об-ва", но просто НАШ ГК оперирует термином именно "хоз. об-во". Вот по-моему типа так :-) С Новым Годом!! |
Ну, типа, я поняла. Вы, как всегда, правы. Всегда с удовольствие читаю Ваши комментарии. С Новым Годом! |
You need to be logged in to post in the forum |