DictionaryForumContacts

 Santa

link 29.12.2004 10:00 
Subject: БУХГАЛТЕРИЯ
Пожалуйста, помогите перевести. Allowance for decline in Value of Subsidiaries

Выражение встречается в следующем контексте: из бухгалтерского баланса

Заранее спасибо

 Irisha

link 29.12.2004 10:38 
Думаю, что это резервы под снижение стоимости дочерних предприятий

 V

link 29.12.2004 20:49 
Только, извините, - компаний.
"предприятие" - не может быть "дочерним".
Предприятие - вообще не юрлицо. Это - производственный комплекс, совокупность мат. ресурсов и правоотношений - см. ГК РФ ;-)

 V

link 29.12.2004 20:50 
еще раз извините :-)
Не "компаний", конечно, а обществ.

 Irisha

link 29.12.2004 20:52 
O.K.

 Irisha

link 29.12.2004 21:04 
Хотя... Это если говорить "юридически правильным языком", и то
"К юридическим лицам, на имущество которых их учредители имеют право собственности или иное вещное право, относятся государственные и муниципальные унитарные предприятия, в том числе ДОЧЕРНИЕ ПРЕДПРИЯТИЯ, а также финансируемые собственником учреждения." ст. 48 ГК РФ. Это просто первое, что попалось.
И еще поиск в Google "дочернее предприятие":
Результаты: 1 - 10 из приблизительно 68 900 английском и русском страниц для "дочернее предприятие"

Но это я больше из вредности, т.к. в ГК дается определение именно "Дочерних хозяйственных обществ", но если в таком серьезном докУменте они позволяют себе использовать термин "дочернее предприятие", то почему бы его не использовать при переводе англо-турецкой отчетности?

 V

link 30.12.2004 0:40 
Ириш, я же не зря спросил, не с МЭО ли Вы... ;-)

Верьте людям.

А мое мнение о том, что именно целесообразно делать с "частотным поиском по гуглю" - коллеги по форуму уже знают.
:-))

 Irisha

link 30.12.2004 0:54 
Я Вам верю, хотя недавно где-то в форуме наткнулась на Ваши высказывания по поводу "верить - не верить".
А вообще, не могла же я вот так сразу согласиться. "Должна же я Вас чуточку помучить".
А что с МЭО? Намекаете на то, что такие по-бараньему упертые тетки только с МЭО выходят? Не знаю как сейчас, но в былые времена девушкам без упертости туда не пробиться было.

 Slava

link 30.12.2004 6:56 
А я не из вредности, а исключительно для расширения кругозора: чем "(хоз.)общество" отличается от "компании"? Может, тем, что это чиста русское слово, а "компания" - чиста иностранное?

 Irisha

link 30.12.2004 7:01 
Нет, в принципе, V прав, так как в законодательстве у нас даются определения разных хозяйственных обществ. Но это у нас. Правда, вот он и намекает на мой "международный" уклон и отдаленность от российских реалий. И прав, прав, сама себя за это всегда ругаю. Пробелы в образовании.

 V

link 31.12.2004 0:18 
Нет, Ириш, я ни на что не намекал.
Проблема просто в том, что вот Вам, например, российское гражданское право на МЭО читали? Наверное, нет, - либо в очень ужатом виде. И не Кабатов великий, Виталий Алексеич, дай светлому человеку, фронтовику, Бог здоровья, а, смею предположить, к.ю.н. по МЧП Саша Муранов. Поэтому многие вещи у Вас просто не вписаны в такую стройную систему, как у юристов. Ну - точно как у меня мировая экономика, финансы и кредит - ну не вписаны... ну чего-то там понимаю, но в целом любительство позорное, поэтому я и не лезу.

Если кратко - то Вы посмотрите статью ГК "Продажа предприятия" - номер на вскидку не помню. (Кстати, продается как единый хоз. КОМПЛЕКС - даже вместе с сотрудниками :-)
И это - правильно. Так как ВПИСЫВАЕТСЯ В ШИРОКУЮ КОНЦЕПЦИЮ РОССИЙСКОГО ГРАЖДАНСКОГО ПРАВА.
А вот в ст.48 - имхо - досадное упущение, ВЫПАДАЮЩЕЕ ИЗ ОБЩЕЙ КОНЦЕПЦИИ. И таких в наспех готовившемся в 1994 г. ГК - много. И не зря их щас правят.

Так вот термин "предприятие" - обозначает, "описывает" строго говоря не юрлицо. "Предприятие" - это, (очень) упрощенно говоря, - имущество. То, что в ст. 48 оно упомянуто - пережиток советского права, равно как и все прочие, кстати говоря, из перечисленных в ст.48 "юрлиц". Вот Вы их процитировали, а не обратили при этом, наверное, внимания, на то, что там говорится о "юрлицах, НЕ ИМЕЮЩИХ ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ НА СВОЕ ИМУЩЕСТВО"!!
Вы представляете себе, на минуточку, скажем, на Западе, чтобы Компания могда сказать кредиторам: "Да ..тесь Вы все конём! Все, что должна - всем прощаю. Имущество - не моё! А моего учредителя! Вот и идите... к Пушкину..."
Это ведь в совершенно особый контекст тут поставлено - это юрлица (типа наших министерств - т.н."учреждений" - или унитарных ПРЕДПРИЯТИЙ (вот эти - да, вот это - действительно предприятия!), доставшиеся нам в наследство с советских времен, когда у "советских юрлиц" имущества НА ПРАВЕ СОБСТВЕННОСТИ практически никогда не бывало - потому что ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ сохраняло за собой Государство как их учредитель - а им отдавало куцее т.н.(ВЕЩНОЕ) ПРАВО ХОЗЯЙСТВЕННОГО ВЕДЕНИЯ или ОПЕРАТИВНОГО УПРАВЛЕНИЯ.

Вот о чем ст. 48.

Поэтому я и не рекомендую subsidiary переводить как "дочернее предприятие".
А рекомендую "д. общество".
Так корректнее с т.зр. ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ГП.

"Компания" - синоним "хоз. об-ва", но просто НАШ ГК оперирует термином именно "хоз. об-во".

Вот по-моему типа так :-)

С Новым Годом!!

 Irisha

link 31.12.2004 8:48 
Ну, типа, я поняла. Вы, как всегда, правы. Всегда с удовольствие читаю Ваши комментарии. С Новым Годом!

 

You need to be logged in to post in the forum