Subject: прошлое ушло в прошлое навсегда Скажите, пожалуйста, как перевести библейскую фразу "прошлое ушло в прошлое навсегда " на английский язык, заранее спасибо.
|
SHOW MUST GO ON. :)))))) |
вот прямо-таки библейскую? |
|
link 27.07.2007 12:52 |
Let bygones be bygones? Не уверен, правда, что это из писания. |
2 d. +1 что-то не припомню такого в Библии... |
|
link 27.07.2007 12:55 |
Может быть, это имеется в виду? Let the Dead Bury Their Dead (No. 16)- [ Перевести эту страницу ]This paper explains the meaning behind this rather terse comment of the Messiah during his ministry (Lk. 9:59-62). The proper application of the principles ... |
Let bygones be bygones имеет эквивалент! Эт не тот смысл (идея, если хотите, не такая)! |
|
link 27.07.2007 12:58 |
такой бред! ну неужели ТАК трудно это перевести, подумайте сами, уважаемые переводчики, ну разве ТАКОЕ трудно самому найти. А дальше что: "Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, как перевести фразу what is your name и how do you do? что это означает. Спасибо." просто нет слов............................... |
Уважаемое Your Desire не флудите! Есть перевод, который делают "сами", а есть эквиваленты из одинаковых источников. Не знаете, что написать, не пишите! |
|
link 27.07.2007 13:02 |
2 Your desire, Перевести и найти эквивалент (или точное соответствие) в Библии - согласитесь, разные вещи. |
Maybe try 'The past is gone forever'. 'Let bygones be bygones' doesn't work. If you had the Chapter and Verse, it would be easier. Good luck. |
|
link 27.07.2007 13:03 |
а, извините, просто действительно ОЧЕНЬ библейская фраза... сразу не поймешь. |
SigGolfer, thanx a lot but I don"t have any chapter's number :-( that's why I'm asking here, still thank you |
|
link 27.07.2007 13:07 |
2 SVTLana То, что я привёл, по-русски звучит так: Оставьте мертвым хоронить своих мёртвых. Это выражение употребляется именно в том смысле, который заложен в сабж. М.б. это то, что Вам требуется. |
2 SVTLana есть такая программка - Bible Quote на сайте bqt.ru как раз то, что вам надо, только фраза ваша, ИМХО, не библейская |
2 Igor Kravchenko-Berezhnoy То, что Вы привели, чаще звучит по-русски как «Пусть мертвые хоронят своих мертвецов» (Мф. 8, 22). |
|
link 27.07.2007 13:33 |
"И остави метрвых погребсти своя мертвецы" - Звучит чаще, видимо, так. ))))) (Если считать по частоте произнесения текста в церкви). Впрочем, настаивать не буду. |
|
link 27.07.2007 13:35 |
Правильно - "мертвых", извините. |
2 Igor Kravchenko-Berezhnoy Вы правы, наверняка так чаще. Но это церковно-славянский, а не русский. |
|
link 27.07.2007 13:44 |
Да, конечно. Привёл я это просто потому, что отсюда видно, как эволюционировал перевод. И почему-то в сторону удаления от церковно-славянского. |
There is no use crying over the spoilt milk может быть эта пословица что-нибудь подскажет? |
|
link 27.07.2007 18:48 |
Похоже, это и вовсе исламские дела: The Past is gone forever, Today is all you have. [Shaykh Aaid Al-Qarni]. The Past is gone By brooding over the past and its tragedies, one evinces a form of ... The Past is gone forever, Today is all you have Taken from Islamic Psychology. The Past is gone. By brooding over the past and its tragedies, one evinces a ... |
|
link 27.07.2007 18:50 |
Хотя, возможно, базируется это на библии. |
There is no use crying over the SPILT milk,конечно |
|
link 27.07.2007 19:35 |
Знаете, это, наверное, там, где говорится, что не будет ни плача, ни стона, ни еще чего-то, ни смерти не будет, потому что прошлое - прошло. |
|
link 27.07.2007 19:41 |
http://bibletools.org/index.cfm/fuseaction/Bible.show/sVerseID/31058/eVerseID/31058/version/asv/opt/parallel/RTD/cgg |
|
link 27.07.2007 19:47 |
"ни плача, ни вопля, ни болезни уже не будет, ибо прежнее прошло". Откровение Святого Иоанна Богослова 21-4 langkawi2006 спасибо Вам, как Вы вспомнили? |
|
link 27.07.2007 19:59 |
Да не за что... Голова моя - как фонарь с перебитыми стеклами, с четырех сторон открытый ветрам ;-))) ОФФ: смотрите, что еще я нарыла (никогда не знала) There is a tradition of an Indian chief who, with his tribe, fled before the prairie fires until he had crossed a broad river. Then he struck his tent pole into the ground and cried, "Alabama," which means, "Here we rest." |
Alabama … * Where the name comes from: Means "tribal town" in the Creek Indian language http://www.answers.com/Alabama?cat=travel&gwp=13 |
You need to be logged in to post in the forum |