DictionaryForumContacts

 svtlana

link 27.07.2007 12:46 
Subject: прошлое ушло в прошлое навсегда
Скажите, пожалуйста, как перевести библейскую фразу "прошлое ушло в прошлое навсегда " на английский язык, заранее спасибо.

 koalti

link 27.07.2007 12:48 
SHOW MUST GO ON. :))))))

 d.

link 27.07.2007 12:49 
вот прямо-таки библейскую?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.07.2007 12:52 
Let bygones be bygones? Не уверен, правда, что это из писания.

 kotechek

link 27.07.2007 12:52 
2 d.
+1
что-то не припомню такого в Библии...

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.07.2007 12:55 
Может быть, это имеется в виду?

Let the Dead Bury Their Dead (No. 16)- [ Перевести эту страницу ]This paper explains the meaning behind this rather terse comment of the Messiah during his ministry (Lk. 9:59-62). The proper application of the principles ...
www.ccg.org/english/s/p016.html - 21k -

 Dyunka

link 27.07.2007 12:58 
Let bygones be bygones имеет эквивалент!
Эт не тот смысл (идея, если хотите, не такая)!

 Your desire

link 27.07.2007 12:58 
такой бред! ну неужели ТАК трудно это перевести, подумайте сами, уважаемые переводчики, ну разве ТАКОЕ трудно самому найти.
А дальше что:
"Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, как перевести фразу what is your name и how do you do? что это означает. Спасибо."
просто нет слов...............................

 svtlana

link 27.07.2007 13:01 
Уважаемое Your Desire не флудите!
Есть перевод, который делают "сами", а есть эквиваленты из одинаковых источников. Не знаете, что написать, не пишите!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.07.2007 13:02 
2 Your desire,

Перевести и найти эквивалент (или точное соответствие) в Библии - согласитесь, разные вещи.

 SigGolfer

link 27.07.2007 13:02 
Maybe try 'The past is gone forever'. 'Let bygones be bygones' doesn't work. If you had the Chapter and Verse, it would be easier. Good luck.

 Your desire

link 27.07.2007 13:03 
а, извините, просто действительно ОЧЕНЬ библейская фраза...
сразу не поймешь.

 svtlana

link 27.07.2007 13:05 
SigGolfer, thanx a lot but I don"t have any chapter's number :-( that's why I'm asking here, still thank you

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.07.2007 13:07 
2 SVTLana

То, что я привёл, по-русски звучит так: Оставьте мертвым хоронить своих мёртвых. Это выражение употребляется именно в том смысле, который заложен в сабж. М.б. это то, что Вам требуется.

 kotechek

link 27.07.2007 13:08 
2 SVTLana
есть такая программка - Bible Quote
на сайте bqt.ru
как раз то, что вам надо, только фраза ваша, ИМХО, не библейская

 Tante B

link 27.07.2007 13:21 
2 Igor Kravchenko-Berezhnoy

То, что Вы привели, чаще звучит по-русски как «Пусть мертвые хоронят своих мертвецов» (Мф. 8, 22).

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.07.2007 13:33 
"И остави метрвых погребсти своя мертвецы" - Звучит чаще, видимо, так. ))))) (Если считать по частоте произнесения текста в церкви). Впрочем, настаивать не буду.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.07.2007 13:35 
Правильно - "мертвых", извините.

 Tante B

link 27.07.2007 13:36 
2 Igor Kravchenko-Berezhnoy
Вы правы, наверняка так чаще. Но это церковно-славянский, а не русский.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.07.2007 13:44 
Да, конечно. Привёл я это просто потому, что отсюда видно, как эволюционировал перевод. И почему-то в сторону удаления от церковно-славянского.

 valex

link 27.07.2007 18:34 
There is no use crying over the spoilt milk
может быть эта пословица что-нибудь подскажет?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.07.2007 18:48 
Похоже, это и вовсе исламские дела:

The Past is gone forever, Today is all you have. [Shaykh Aaid Al-Qarni]. The Past is gone By brooding over the past and its tragedies, one evinces a form of ...
www.geocities.com/mutmainaa/tafakkur/dont_be_sad2.html - 7k -

The Past is gone forever, Today is all you have Taken from Islamic Psychology. The Past is gone. By brooding over the past and its tragedies, one evinces a ...
msavt.accuwebhosting.biz/main/past.asp - 14k -

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.07.2007 18:50 
Хотя, возможно, базируется это на библии.

 valex

link 27.07.2007 19:07 
There is no use crying over the SPILT milk,конечно

 langkawi2006

link 27.07.2007 19:35 
Знаете, это, наверное, там, где говорится, что не будет ни плача, ни стона, ни еще чего-то, ни смерти не будет, потому что прошлое - прошло.

 langkawi2006

link 27.07.2007 19:41 

 langkawi2006

link 27.07.2007 19:47 
http://www.usccb.org/nab/bible/revelation/revelation21.htm
исчо один вариант (4) :-)))

 valex

link 27.07.2007 19:50 
"ни плача, ни вопля, ни болезни уже не будет, ибо прежнее прошло".
Откровение Святого Иоанна Богослова 21-4
langkawi2006 спасибо Вам, как Вы вспомнили?

 langkawi2006

link 27.07.2007 19:59 
Да не за что... Голова моя - как фонарь с перебитыми стеклами, с четырех сторон открытый ветрам ;-)))
ОФФ: смотрите, что еще я нарыла (никогда не знала)
There is a tradition of an Indian chief who, with his tribe, fled before the prairie fires until he had crossed a broad river. Then he struck his tent pole into the ground and cried, "Alabama," which means, "Here we rest."

 operator

link 27.07.2007 20:06 
Alabama

* Where the name comes from: Means "tribal town" in the Creek Indian language
http://www.answers.com/Alabama?cat=travel&gwp=13

 

You need to be logged in to post in the forum