|
link 27.07.2007 12:37 |
Subject: решение по 1. Посмотрите, плиз, правильно ли переведено:решение по разработанному регламенту настройки - solution under the worked out adjustment regulations ? 2. типовых операций по работе с документами и операций по ведению делопроизводства - typical handling operations and clerical operations ??? Контекст Заранее спасибо |
Контекста нет! decision/solution on the established tuning/adjastmet/matchin/etc. regulations/procedures |
|
link 27.07.2007 13:02 |
solution based on the existing setup procedure standard document processing and [document] management operations |
sunrise111 посмотрел я на Ваши последние вопросы и подумал, а не передать ли этот текст переводчику? С Вашим уровнем английского, я даже не уверен, что вы способны выбрать верный ответ на форуме. |
|
link 27.07.2007 13:06 |
Да, кстати, меня тоже удивляет, как с таким уровнем можно работать. Но, м.б., санрайз не проф. переводчик, я не знаю... |
|
link 27.07.2007 13:14 |
Вопросы, которые я здесь задаю, это ничтожная часть общего перевода. |
**Вопросы, которые я здесь задаю, это ничтожная часть общего перевода** но даже этого хватило, чтобы сделать выводы :-))))))) Дело ведь не в отсутствии опыта, дело в незнании языка |
|
link 27.07.2007 13:32 |
М.б. Санрайз - начинающий переводчик. Тогда ничего страшного, нужно пахать и пахать, зание языка постепенно придет. |
|
link 27.07.2007 13:35 |
PERPETRATOR™ спасибо за поддержку. Да, я начинающий, думаю все такими были. Нет, я не думаю, я уверен. |
|
link 27.07.2007 13:37 |
Так ведь если ничего не делать, то ситуация не улучшится, это точно. Единственный способ - браться за любую переводческую работу, которую дают. Ну, или почти за любую... |
You need to be logged in to post in the forum |