DictionaryForumContacts

 Olly Wander

link 26.07.2007 14:33 
Subject: Deathly Hollows - не роковые мощи uncom.
Уважаемые переводчики, как бы вы перевели выражение «Deathly Hollows». По прочтении седьмой книги о Гарри Поттере становится ясно, что никакие это не «роковые мощи».
Для тех, кто книгу не читал поясню контекст.
«Deathly Hollows» – это три волшебных предмета, которые Смерть лично подарила трём братьям. Сюда входят Старшая Волшебная Палочка (the Elder Wand), Воскрешающий Камень (the Resurrection Stone) и Мантия-Невидимка (the Invisible Cloak).
Я лично думаю это можно перевести как “Дары Смерти” или “Реликвии Смерти”

Заранее спасибо

 Пан

link 26.07.2007 14:37 
Спасибо что вы тут всех просветили на такую важную тему. Теперь я постараюсь всё это как можно быстрее забыть...

 Slava

link 26.07.2007 14:38 
Не фига себе. Перевод выйдет тиражом под два миллиона, за него вы получите кучу бабок, и при этом еще используете бесплатную помощь форума?!

Я дико возмущен.

 alk moderator

link 26.07.2007 14:39 
начнем с того, что они всё же Hallows

 alk moderator

link 26.07.2007 14:44 
а закончим отрывком из всезнающей Википедии
...
Сейчас название книги в рабочем переводе издательства РОСМЭН (официального издателя книг Роулинг на русском языке) выглядит как «Гарри Поттер и роковые мощи» (с маленькой буквы). Окончательную версию перевода названия издательство собирается огласить в конце августа. Некоторые поклонники Роулинг, основываясь на сюжете романа, предпочитают переводить заглавие как «Гарри Поттер и Реликвии Смерти» или как «Гарри Поттер и Дары смерти».

Интерес представляет и тот факт, что за несколько дней до выхода книги на английском языке Роулинг опубликовала альтернативное название книги для переводчиков — «Harry Potter and the Relics of Death». Это название предназначается для правильного перевода на те языки, которые не могут равнозначно английскому передать смысл названия «Deathly Hallows».

 10-4

link 26.07.2007 14:44 
Это "святыни смерти" или "смертельные святыни"

 Olly Wander

link 26.07.2007 14:46 
Слушайте, я не официальный переводчик, я вообщене переводчик:)
Мне просто интересно, что это может значить. Никогда не встречал слова Hallow в значении отличном от мощей или святых

 Alexis a.k.a. Althea

link 26.07.2007 15:11 
http://en.wikipedia.org/wiki/Weoh

и прочитайте внимательно про Hallows in legend, которые ... represent important and powerful objects, а не святые мощи.

Забудьте про мощи/святыни.

По уму, должны быть дары - по аналогии со святыми дарами (которые вообще-то sacrament) или со священными дарами, (которые gifts of Magi). А уж смертные, смертельные или проклятые - это кому как.

 congelee

link 26.07.2007 15:38 
== Никогда не встречал слова Hallow в значении отличном от мощей или святых ==

Ну, не совсем так:
(archaic, in plural) The relics or remains of a saint.
- реликвии как предметы, связанные с соответствующим персонажем
(http://en.wiktionary.org/wiki/hallow)

 Susan

link 27.07.2007 5:03 
Голосую за "дары смерти", т.к. сочетание "реликвии смерти" кажется мне неблагозвучным, а слово "святыни" в моем понимании несет положительную коннотацию и со смертью связано быть не должно.
2Пан: "такая важная тема" была недвусмысленно заявлена в сабже. Не нравится - не читайте.

 lucenta1

link 27.07.2007 6:57 
Ок, если не нравится слово "мощи", можно подобрать синоним - что-то, что обладает силой, властью - но не "дары" и не "реликвии".
Например, "Силы судьбы"...

 congelee

link 27.07.2007 15:56 
Ну там же три конкретных, вполне материальных предмета...

 Shumov

link 27.07.2007 16:19 
мой пятак:

"ГП и сокровища Смерти.

 Alexis a.k.a. Althea

link 27.07.2007 16:36 
подаааарочки!!!!

Кааалечко! (с) Гоблин, Братва и кольцо.

 Clewlow

link 27.07.2007 16:44 
В книге так же говорится, что о Deathly Hallows в сказке о трех братьях не упоминается. Что надо читать между строк. Скорее Реликвии или Сокровища, здесь я согласна с Шумовым.

 

You need to be logged in to post in the forum