|
link 26.07.2007 14:33 |
Subject: Deathly Hollows - не роковые мощи uncom. Уважаемые переводчики, как бы вы перевели выражение «Deathly Hollows». По прочтении седьмой книги о Гарри Поттере становится ясно, что никакие это не «роковые мощи».Для тех, кто книгу не читал поясню контекст. «Deathly Hollows» – это три волшебных предмета, которые Смерть лично подарила трём братьям. Сюда входят Старшая Волшебная Палочка (the Elder Wand), Воскрешающий Камень (the Resurrection Stone) и Мантия-Невидимка (the Invisible Cloak). Я лично думаю это можно перевести как “Дары Смерти” или “Реликвии Смерти” Заранее спасибо |
Спасибо что вы тут всех просветили на такую важную тему. Теперь я постараюсь всё это как можно быстрее забыть... |
Не фига себе. Перевод выйдет тиражом под два миллиона, за него вы получите кучу бабок, и при этом еще используете бесплатную помощь форума?! Я дико возмущен. |
начнем с того, что они всё же Hallows |
а закончим отрывком из всезнающей Википедии ... Сейчас название книги в рабочем переводе издательства РОСМЭН (официального издателя книг Роулинг на русском языке) выглядит как «Гарри Поттер и роковые мощи» (с маленькой буквы). Окончательную версию перевода названия издательство собирается огласить в конце августа. Некоторые поклонники Роулинг, основываясь на сюжете романа, предпочитают переводить заглавие как «Гарри Поттер и Реликвии Смерти» или как «Гарри Поттер и Дары смерти». Интерес представляет и тот факт, что за несколько дней до выхода книги на английском языке Роулинг опубликовала альтернативное название книги для переводчиков — «Harry Potter and the Relics of Death». Это название предназначается для правильного перевода на те языки, которые не могут равнозначно английскому передать смысл названия «Deathly Hallows». |
Это "святыни смерти" или "смертельные святыни" |
|
link 26.07.2007 14:46 |
Слушайте, я не официальный переводчик, я вообщене переводчик:) Мне просто интересно, что это может значить. Никогда не встречал слова Hallow в значении отличном от мощей или святых |
|
link 26.07.2007 15:11 |
http://en.wikipedia.org/wiki/Weoh и прочитайте внимательно про Hallows in legend, которые ... represent important and powerful objects, а не святые мощи. Забудьте про мощи/святыни. По уму, должны быть дары - по аналогии со святыми дарами (которые вообще-то sacrament) или со священными дарами, (которые gifts of Magi). А уж смертные, смертельные или проклятые - это кому как. |
== Никогда не встречал слова Hallow в значении отличном от мощей или святых == Ну, не совсем так: |
Голосую за "дары смерти", т.к. сочетание "реликвии смерти" кажется мне неблагозвучным, а слово "святыни" в моем понимании несет положительную коннотацию и со смертью связано быть не должно. 2Пан: "такая важная тема" была недвусмысленно заявлена в сабже. Не нравится - не читайте. |
Ок, если не нравится слово "мощи", можно подобрать синоним - что-то, что обладает силой, властью - но не "дары" и не "реликвии". Например, "Силы судьбы"... |
Ну там же три конкретных, вполне материальных предмета... |
мой пятак: "ГП и сокровища Смерти. |
|
link 27.07.2007 16:36 |
подаааарочки!!!! Кааалечко! (с) Гоблин, Братва и кольцо. |
В книге так же говорится, что о Deathly Hallows в сказке о трех братьях не упоминается. Что надо читать между строк. Скорее Реликвии или Сокровища, здесь я согласна с Шумовым. |
You need to be logged in to post in the forum |