DictionaryForumContacts

 г-н инкогнито

1 2 all

link 26.07.2007 13:19 
Subject: Офф - недостойное поведение (это не тролль)
Зашел под другим ником, так, на всякий случай.

Ситуация такая: буквально сегодня переводил устно и , насколько я помню, что-то пытался добавить от себя (но по делу). В ответ же услышал от начальника-д(т)урка "шат ап". Это нормально? При других условиях за такие слова можно и в зубы получить. Очень неприятно, так, что давление понизилось (до сих пор тошнит и руки лрожат, как у алкоголика (да они, собссно, и так у меня дрожат — от нервного перенапряжения, видимо). Я бессилен что-либо изменить в этой ситуации, как мне кажется. Просто дурки пытаются перенести свою (чуждую нам) культуру, где у них это нормально, на нашу почву. Но, со своим уставом, как известно...
И еще пара таких случаев была. Но не будешь же с начальником выяснять отношения. Да, и как мне кажется, человек больной, больной манией величия. Сколько раз я ему втолковывал про взаимное уважение, но воз и ныне там. Точно, в один момент не сдержусь и навешаю ему люлей словесных—хотя, уж это совсем...
Моет быть, кто-то попадал (я надеюсь, что нет) вподобные ситуации, что бы тут можно было бы поделать? Или же я сгущаю краски? Советом поделитесь? Спасибо, Мартини

 Godzilla

link 26.07.2007 13:22 
А оно понимает, что эти слова - хамские?
Мне однажды японка - служащая на спецконтроле (!!!) в а/п сказала: "Keep your hands off", когда я пытался помочь ей поднять сумку. После энергичной вздрючки выяснилось, что она плохо понимает то, что сказала.

 Anna-London

link 26.07.2007 13:24 
Поговорить с турком наедине? Объяснить, что не привыкли так работать? Объяснить, почему полезли со своими комментариями, что необходимо было прояснить контекст? Пообещать уволиться, если подобное хоть раз повторится?
Выяснять с ними отношения можно и нужно, если они не в состоянии понимать человеческую речь - искать других.

 Alexis a.k.a. Althea

link 26.07.2007 13:24 
Первое правило устного переводчика: Даже если Вы знаете (или думаете, что знаете) больше, чем просят перевести, от себя НИКОГДА НИЧЕГО (и ни в коем случае) НЕ ДОБАВЛЯТЬ.

В противном случае - вышеописанная ситуация (и это еще цветочки). Могло быть и хуже.

 PERPETRATOR™

link 26.07.2007 13:24 
>> человек больной, больной манией величия.

Среди начальников, коллега, это в порядке вещей...

Поделать, думаю, ничего нельзя. Если терять нечего, можно просто хлопнуть дверью после такой фразы. Конечно, за это могут уволить.

Еще вот что: нужно от себя ничего не добавлять. Переводить сторого как есть. Даже если фигня откровенная.

 wander_

link 26.07.2007 13:28 
Alexis a.k.a. Althea
+1

 kotechek

link 26.07.2007 13:33 
Кхм... не знаю, какое положение вы занимаете в данной компании (штатный переводчик, личный помощник, специалист с совмещенными обязанностями переводчика), но в общем случае правило одно: ни слова от себя.

Я нисколько не оправдываю вашего начальника. Как мне кажется, грубость недопустима ни в каком случае. Однако в данном случае, если вы переводчик, вы допустили непрофессионализм - клиент получает только перевод, и ничего больше. Ваше мнение - это ваше мнение. Ваши наблюдения - это ваши наблюдения. Клиент должен сам делать выводы и получать впечатления на основе вашего АДЕКВАТНОГО перевода.

Так что я бы сказал следующее: ищите новую работу, если эта не устраивает (а хамство начальника, на мой взгляд, весомая причина), а до тех пор не добавляйте ничего к переводу. Тем более, что это не первый случай, как я понял. Если надо - спросят сами. Либо оставайтесь на этой работе, но с соблюдением п.2. Впрочем, его и так надо соблюдать :)

У меня были случаи, когда уже после встречи с нашими спецами заказчик-иностранец специально просил остаться и поделиться впечатлениями от услышанного, дать свою оценку, тем более, что иностранцы часто менялись, а наши (это администрация одного региона) оставались те же, так что опыт общения именно с этими людьми и интересовал заказчика. Но это - пожелание клиента, а не моя инициатива.

 ivann

link 26.07.2007 13:34 
для Вас, тетка Василича Ваня Грозная 4 (см. приличные лингв. анекдоты, в конце) как погиб Вас. Ив.
А что это такое - шат ап (в гимназии не обучались)
Иван,
Экс-чемпион Мира,
по Боксу,
Ангел - Хранитель Хорошеньких Девиц,
Мне бы Ваши Заботы

 Natasha_777

link 26.07.2007 13:35 
Выпейте "Новопассит", успокойтесь.
Устные переводы - это вам не 2 байта переслать.

 Alexis a.k.a. Althea

link 26.07.2007 13:37 
... ничего не добавлять даже (и особенно) в том случае, когда Вы считаете, что это необходимо для прояснения контекста - или ''по делу'', как Вы изволили выразиться.

 langkawi2006

link 26.07.2007 13:42 
Объясняться я бы не стала, дверью хлопать тоже не стоит, но, самое главное, надо успокоиться, Вы у себя один, знаете ли. А Вы добавили кое-что, пытаясь объяснить слушающему какую-то чисто турецкую реалию или "шутку юмора"?

 Zafer

link 26.07.2007 13:43 
Не доводите себя, ваши нервные клетки этого не заслужили. Даже если вас съели, у вас есть два выхода! Либо следуйте его требованиям и выступайте только транслятором либо просто найдите нормальную работу. С турками вообще работать трудно, я восемь месяцев провела в турецкой компании и была рада сбежать. Там совсем хохма была, один из директоров возмущался когда люди в шесть с работы уходили, мол, неправильно работают, должны до 8-9 сидеть. :)

 Martinie

link 26.07.2007 13:47 
Да ведь делош в чем, я не фразу сотрудника нашего полез комментировать, для кого переводил, а что-то там про разницу между нашим Ду и их DN зашел разговор, вот что-то я и хотел. Согласен, сам отчасти виноват.
Но, если бы послушаали речь, очень колоритная, а главное культурная, с обилием всяких-разных факов, мазерфакеров и тд.
Я переводчик без квалификации, выполняю также обязаанности помощника,
....
Извините, можно я потом, часов после 6 отвечу более обстоятельно

 langkawi2006

link 26.07.2007 13:55 
У меня был такой случай: вечерком в ресторации один изрядно накидавшийся товарищ изрек "вчера большие, но по пять, а сегодня - маленькие и по три". Перевела как есть, а потом тихохонько говорю ему, мол, пояснить бы надо Вашу замечательную шутку, потому как Жванецкий не Марк Твен, его только у нас и знают... Пустился в объяснения. Сам. Желание помочь процессу и сделать как лучше, а тем более что-то растолковать самостоятельно, надо давить. Меня, наверное, монстры какие-тодавным-давно учили, но вколотили в башку, что переводчик есть просто "транслятор", текст для него - круче, чем для актера на сцене, отсебятина категорически не проканает.

 langkawi2006

link 26.07.2007 13:56 
Vade retro, S... Deserad

 Roller

link 26.07.2007 13:58 
Тут по ситуации. "Первое правило устного перевода" применяется в той мере, в какой это practicable. У меня на прежней работе начальство, как правило, не психовало в такие моменты, т.к. знали, что ежели чего и добавлю, то по делу и для разъяснения, к тому же я после того сразу объяснял своим, что именно было добавлено и зачем. Но тут я и сам смотрел - по "техническим" моментам можно было и добавить, по "политическим" - не стоило. Если начальник такой, как у Вас - значит "первое правило" для Вас.

 Deserad

link 26.07.2007 14:03 
Сеньора langkawi, Вас не затруднит повторить это Vade retro по-русски? Я догадываюсь, что Вы хотите сказать (это нетрудно), но тут присутствуют еще люди, которые не понимают.

 Deserad

link 26.07.2007 14:05 
33, не надо, этого все равно, к сожалению, никогда не произойдет, а вот ветку срежут за разжигание нац.розни...:(

 langkawi2006

link 26.07.2007 14:08 
Легко, сеньор Deserad. По-русски это будет - изыди. Еще вопросы?

 ivann

link 26.07.2007 14:09 
тетка Василича, Ваня Грозная 4 передали, тут на днях risu&Natasha_777 (из Вануату) Василича,
с ...(она)нистами перепутали, и не извинились, ничего, их там вылечат!

 Zafer

link 26.07.2007 14:09 
Да, никогда ничего не добавлять, конечно, хорошо, но бывает по-разному. Это правило стопроцентно действует только для "чужого переводчика". Я позволяю себе такие отступления, но только когда работаю "со своими", с кем не первый год работаю, отлично знаю ситуацию и людей. Раз-два вообще позволяла себе крайне непрофессиональное отступление - полностью изменить перевод, но это было при 100% знании ситуации и просто какая-то интуиция сработала. потом, позже, вылезло, что очень правильно "не прозвучало то, чему и не следовало прозвучать". но это, конечно, единичные случаи, надеюсь, никогда не повторятся больше.

 10-4

link 26.07.2007 14:11 
Видел я одного заграничного начальника, который имел некоторое представление о русских словах, поскольку жил с русской секретаршей.
Так вот, переводчик, переводивший его бесконечные production enhancement, как "интенсификация добычи" (что правильно) получил грубый окрик: "Это не "интенсификация", а "инХенсификация"!!!
После этого все переводчики начали везде пихать "инХенсификацию", пока какой-то заказчик не послал их по известному адресу.
Одумались, вернулись к "интенсификации". А заграничного начальника уволили.

 D-50

link 26.07.2007 14:14 
турка фтопку, хамство тоже спускать нельзя

Дезерада в Уругвай

 Deserad

link 26.07.2007 14:16 
Спасибо, фрекен langkavi. ОК, остаюсь! :) Ибо у Вас отсутствует контекст (почему и за что). :)

Dядюшка-50 - я не люблю все эти страны, это не мой вкус и стиль!

 Dimking

link 26.07.2007 14:21 
однажды чуть было не устроился на работу к руководителю-турку, который изъяснялся крайне педантично и очень грамотно, вот отличие от моего немецкого шефа, который говорил на мате и не орал только когда спал (надеюсь, его благополучно пристрелили).

Не надо переносить с личности на нацию. Это как минимум некорректно.

 D-50

link 26.07.2007 14:23 
Deserad,

ваш, ваш. Кстати, почему Уругвай не догадываетесь? Это знает любой ребенок, говорящий по-английски :-))

 Natasha_777

link 26.07.2007 14:25 
А мне нервы трепят в основном соотечественники.

 langkawi2006

link 26.07.2007 14:25 
2 Zafer:
Зря. Завязывайте с этой порочной практикой, имхо. У нас один товарисч ушел типа добровольно после таких вот фортелей. Был "в теме" (в смысле, что проистекает в компании и что его непосредственное начальство думает) полностью, свою техническую тематику знал как прапорщик устав строевой службы + учиться пошел, чтобы в сути переводимого ориентироваться. Казалось бы, все при нем, да? Но в какой-то момент переклинило мужика, он мог себе позволить на переговорах не переводить, а начальству сказать: "Я это сам объясню, не нервничай". Начальство это почему-то не устроило

 Deserad

link 26.07.2007 14:26 
Бывают приятные и неприятные исключения, но очень редко. Увы. Нация определяется менталитетом людей. Дело не в личности, и не в том, что это турок. Будь он кто угодно, прежде всего, надо вести себя по-человечески.

 33

link 26.07.2007 14:28 
вы знаете, я считаю, что каждый народ должен жить и работать на своей земле. че эти турки здесь забыли? али у себя не выдерживают конкуренцию?

 Barn

link 26.07.2007 14:29 
"Дело не в личности, и не в том, что это турок" А в чем тогда?

 langkawi2006

link 26.07.2007 14:29 
*Спасибо, фрекен langkavi. ОК, остаюсь! :) Ибо у Вас отсутствует контекст (почему и за что). :)*
Либо бредит, либо "после вчерашнего", либо по жизни невменяемый.

 33

link 26.07.2007 14:30 
Каждый должен возделывать свой сад.

 Deserad

link 26.07.2007 14:33 
С тезисом согласиться не могу, 33. Люди вольны перемещаться куда угодно и откуда угодно. Еще раз повторю - нужно вести себя подобающим образом. уважать чужие традиции и людей. Тогда все будет "как минимум корректно".

langkavi - Вы не угадали ни с одной попытки. Жаль!

 alk moderator

link 26.07.2007 14:35 
Пора закрывать, по третьему кругу пошли...

 aleko.2006

link 26.07.2007 14:36 
alk:

)))))))))

 Madjesty

link 26.07.2007 14:36 
мне изощренно трепят нервы в том смысле, что у них понятие срочно - это где-то через месяц, а у меня - завтра к утру

 Deserad

link 26.07.2007 14:38 
*Дело не в личности, и не в том, что это турок" А в чем тогда?
Я же в следующем предложении и написал.*
Действительно, пора срезать ветку...Бесполезняк.

 Ita Takana

link 26.07.2007 14:41 
+ 1 Alexis a.k.a. Althea,
позволила комментарии только тогда, когда изменилась моя функция и роль в компании, в качестве переводчикатолько транслировала, иногда надо было дать чисто лингвистическое допонение (быстро гвоорю, иногда не успевают что-то расслышать)
мнение держала при себе, иногда - изо всех сил))

а так, в общем, вздохнуть, устроить себе вечер получше и постараться собраться с силами на дальнейшую работу

Get short URL | Pages 1 2 all