DictionaryForumContacts

 -=TJ=-

link 26.07.2007 12:56 
Subject: Спор с коллегой
Вот один из пунктов программы проверки нефтяного участка, который берется в аренду. С другими пунктами он не связан. Не могу точно понять смысл. Помогите, пожалуйста, разобраться!!!

Select leases from a prior quarterly inventory run (one year if possible) and review to determine if still active. If production was obtained, insure that the lease was properly transferred to production.

Вариант перевода:
Взяв инвентаризационные отчеты за последний квартал (если есть возможность – за год), проверьте, являются ли договоры аренды действующими. Если была начата добыча, убедитесь, что был заключено соглашение об уровне добычи.

 -=TJ=-

link 26.07.2007 12:58 
Да, спор в том, что коллега утверждает, что перевела его точно, хоть и вольно. А вот мне кажется, что смысл несколько иной.

 PERPETRATOR™

link 26.07.2007 13:21 
1. a prior quarterly inventory run - одна ежекв. инвентаризация = один отчет, а не ОТЧЕТЫ?
2. select leases... (one year if poss) - не может так быть, что one year относится к договорам аренды? Или это ежекварт. инвентаризация годовой давности (что-то слишком тонко)?
3. Lease transferred to production - непосвященному не понять. Может так быть, что при наличии добычи вместо lease заключается production agreement?

А вообще я в этом деле не спец, так что могу ошибаться.

 10-4

link 26.07.2007 13:56 
Если речь о России, то "Leasе" может быть просто "кустом скважин", и никакого отношения к аренде не иметь.

Выберите кусты скважин (скважины) из .... и проверьте ведется ли на них добыча. Если добыча велась, то убедитесь, что куст (скважина) были сданы в эксплуатацию с соблюдением всех правил.

 PERPETRATOR™

link 26.07.2007 14:00 
Точно, lease может означать и территорию, взятую в аренду!

 -=TJ=-

link 26.07.2007 14:02 
10-4, PERPETRATOR! Спасибо большое! Теперь картина прояснилась.

 

You need to be logged in to post in the forum