DictionaryForumContacts

 Briciola25

link 25.07.2007 15:10 
Subject: if she is
I never saw a girl so small for her age if she is. Интересует последняя часть. Ты слишком мала для своего возраста ... и что потом?
Спасибо

 Боня

link 25.07.2007 15:13 
ИМХО:может, в таком смысле, что если ей действительно столько лет в самом деле,как кажется?

 Пан

link 25.07.2007 15:15 
if she is (that age) или может быть обратное - если говорящий не видел сабж, то if she IS (that small)

 Shumov

link 25.07.2007 15:15 
Вариант 1. Если ей действительно столько лет, то я впервые вижу такую маленькую (для своего возраста) девочку.

Вариант 2. опечатка if -- > as (Впервые вижу такую маленькую для своего возраста девочку, как эта.)

Смотрите по контексту.

 Briciola25

link 25.07.2007 15:16 
скорее всего, потому что до этого она спрашивает, говорит ли девочка правду о своем возрасте

 userN1000

link 25.07.2007 15:24 
Впервые вижу такую маленькую (по размеру) для ее возраста девочку, как она.

 Shumov

link 25.07.2007 15:25 
Ну что стоило привести контекст?! Детский сад, ей-богу... Начинает надоедать.

"What? We can't hear. Speak up; don't be afraid! What's your name?" The woman nodded the bright flower over her, and spoke with sharp pleasantness.
"Nancy Wren," said the child, with a timid catch of her breath.
"Wren?"
The child nodded. She kept her little pink, curving mouth parted.
"It's nobody I know," remarked the questioner, reflectively. "I guess she comes from--over there. She made a significant motion of her head towards the right. "Where do you live, Nancy?" she asked.
The child also motioned towards the right.
"I thought so,"said the woman. "How old are you?"
"Ten."
The women exchanged glances. "Are you sure you're tellin' the truth?"
The child nodded.
"I never saw a girl so small for her age if she is," said one woman to another.

Если она говорит правду, то я впервые вижу такую маленькую не по годам девочку. -- Сказала одна женщина другой.

 Пан

link 25.07.2007 15:26 
userN1000 - фтопку...

 Пан

link 25.07.2007 15:27 
Shumov, это что какой-то тест что-ли? в смысле сам текст..

 Shumov

link 25.07.2007 15:32 
Пан, я понятия не имею тест это или нет в данном случае. Это из "A Gentle Ghost" by Mary E. Wilkins Freeman. Висит в свободном доступе. (Может, и перевод где-то висит.)

 Боня

link 25.07.2007 15:34 
так это что, снова тролль??????

 Briciola25

link 25.07.2007 15:40 
не знаю, кто такой тролль :) перевожу я не на русский. У вас спрашиваю, чтобы точно понять смысл. Да, текст этот. Не думала, что нужен весь этот абзац для контекста. Не шумите так. Я не первоклассница. Спасибо за помощь. возможно, еще спрошу по ходу перевода.

 Боня

link 25.07.2007 15:42 
сорри, если я ошиблась:)

 Briciola25

link 25.07.2007 15:44 
я вообще не понимаю, о чем вы. :) ну да ладно. спасибо всем

 Shumov

link 25.07.2007 15:56 
нужен был не весь абзац, а хотя бы две строки перед той, которая вызвала затруднения, так как это усеченное предложениеI never saw a girl so small for her age if she is [telling the truth]... однако не видя высказывания выше, на которое данное высказывание является реакцией, невозможно точно восстановить то, что в квадратных скобках, а следовательно невозможно и понять смысл.

Я не шумлю и за первоклассницу вас не держу, да и нотаций читать не очень люблю... Просто... эээ... Ладно, замнем, пожалуй.))

На здоровье!

 Briciola25

link 25.07.2007 16:12 
ну и славно! спасибо вам за помощь еще раз

 

You need to be logged in to post in the forum